在文学翻译中译者艺术再创造活动的第一步是研究作者,阐释原作。首先,译者要选择好作家和作品。文学翻译是一种语际文化交流活动,某一民族的文学作品体现了该民族的文化和语言特色,泽者把一部作品从源语文化和语言移植到译语文化和语言里,让译语读者通过译作了解源语文化和语言,欣赏作品生动感人的艺术形象,从而增长见识,开阔视野,获得艺术审美李受。通过翻译译语,民族从源语文化和文学中吸取有益的养分,取长补短,促进了本民族文化和文学的发展。作为文化交流的使者,译者应充分认识到文学翻译在促进各民族间文化交流方面所发挥的重大作用。在选择作家和作品时译者必须具有强烈的社会责任感和使命感,九歌
先生在《文艺学主体论》中认为使命感是“主体自觉地为人类承担不幸,主
动地肩抗痛苦闸门的律己原则和人生态度,是明知山有虎,偏向虎山行的献身梢神。”一个有强烈使命感的作家“将天下的不幸与欢乐聚于己身
