SONNET 27 十四行诗 第27首
文/ 莎士比亚
因辛劳而疲惫,我急忙上床休憩,
因旅途而疲倦的四肢需要歇息;
但继而在脑中我又开始一次旅行
当体之劳已过,运作我的脑力:
因那时我的思想从我守候的远方,
筹划热诚的朝圣去到你的身旁,
并且一直大大睁开我下垂的眼睑,
朝向盲人确能看见的黑暗张望:
请保存我灵魂的那个虚幻的看见
将你的身影投到我视野的盲点,
那,犹如一件珠宝挂在阴森的夜,
使黑夜变美并她老脸焕发新颜。
喏这样,白天我身,夜间我灵,
为你并为我自己,找不到安宁!
Weary with toil, I haste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired;
But then begins a journey in my head
To work my mind, when body's work's expir'd:
For then my thoughts, -from far where I abide-
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see:
Save that my soul's imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which, like a jewel hung in ghastly night,
Makes black night beauteous and her old face new.
Lo! thus,
文/ 莎士比亚
因辛劳而疲惫,我急忙上床休憩,
因旅途而疲倦的四肢需要歇息;
但继而在脑中我又开始一次旅行
当体之劳已过,运作我的脑力:
因那时我的思想从我守候的远方,
筹划热诚的朝圣去到你的身旁,
并且一直大大睁开我下垂的眼睑,
朝向盲人确能看见的黑暗张望:
请保存我灵魂的那个虚幻的看见
将你的身影投到我视野的盲点,
那,犹如一件珠宝挂在阴森的夜,
使黑夜变美并她老脸焕发新颜。
喏这样,白天我身,夜间我灵,
为你并为我自己,找不到安宁!
Weary with toil, I haste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired;
But then begins a journey in my head
To work my mind, when body's work's expir'd:
For then my thoughts, -from far where I abide-
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see:
Save that my soul's imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which, like a jewel hung in ghastly night,
Makes black night beauteous and her old face new.
Lo! thus,
