2016翻译硕士考研英语写作必背典故一【成都锐砺教育】
2015-08-24 10:41阅读:
英语写作必背典故
写作(一)
成
都
锐
砺
教
育
带人名的典故
1.
For Pete's sake
感叹词,用以强烈表达情绪,意为“哎呀,天哪”,有些地方也译作“看在上帝面上;千万;务必”等。Pete是耶酥大弟子St.Peter的昵称,常在恳求或请求他人时使用。如:For Pete's
sake,stop making
so much noise.(哎呀,天哪!别弄出那么讨厌的声音啦!)
此外,它还应用于其他种种不同的场合。假设你向别人道了歉,他还没完没了,这时你可以说:I
said I was sorry.What else do you want me to do, for
Pete's sake?(我已经说对不起了,拜托,你还想叫我怎样啊?)
类似的表达方式还有for Christ’s
sake,for heaven's
sake,for mercy’s
sake,for pity’s
sake,for God’ s
sake. For Christ's sake和for God's sake有亵渎神明之嫌,一般避免使用,但在重大事件的场合是可以使用的,不受限制,所以语气最强,其次是for
Pete's sake,其余的大致相同。另外,在使用时,男女有别。for Pete's
sake和for
God’sake多为男性使用。for
goodness’sake,for
heaven's sake,以及for pity's sake的使用者以女性居多,但男性在表示特别强烈的感情时也可以使用。但for mercy's
sake几乎只有女性使用。
2. a
Johnny-on-the-spot 机灵的人
字面意思是“永远在场的约翰”,Johnny不是指某个特定的人,而是“好助手”的代名词。这种人用不着吩咐,恰恰在你需要的时候前来给你做你想叫他做的事情。My
assistant is a real Johnny-on-the-spot. He's always there when I
need his help in the lab.我的助手真是个机灵鬼,当我在实验室里需要有人帮忙时,他总是出现在我身旁。
3.
keep up with the
Joneses 与左邻右舍斗富
the
Joneses(琼斯一家人)是社会地位、经济情况与自己相等的人们的代名词。不限于邻里,但“左邻右舍”的意味很强烈。The
Greens will never save money becauce Mrs Green thinks they always
have to keep up with the Joneses.由于格林太太认为他的家无论如何不能落后于左邻右舍,所以他的家永远存不下钱来。
4.
the patience of
Job 极大的忍耐性
Job是《圣经·旧约》中《约伯记》的主人公.他非常虔诚,正直无私,经受了上帝的种种考验。由于人们认为世界上没有一个比约伯更有patience(耐性)的人,所以这一看法便意味着“具有超人的忍耐力”或“极有耐性”了。Joe
is the ideal person to be in change of customer complaints. He has
the patience of Job.乔是负责应付顾客意见的最适当的人选,他有超人的忍耐力。
5.
a Dear John
letter 绝情信
朝鲜战争期间,美国流行一首名为'Dear
John'的西部歌曲,是一首男女别离歌,第一句为'Dear John, oh, I hate
to write…'原只为士兵用语,且指的是妻子的来信,现在,一般指年轻人收到恋人的绝情信。I
received a Dear John letter from my girl friend which broke my
heart.我收到女友来的绝交信,令人伤心欲绝。
6.
a Simon Legree
冷酷无情的老板、上司、老师等。
Simon
Legree原是斯托夫人的名著《汤姆叔叔的小屋》(Uncle Tom's
Cabin)中的一个残暴的奴隶贩子,现在用来形容对待公司职工、学生、士兵,要求严格达到冷酷无情程度的老板、教师、军官等。The
boss is a real Simon Legree. He never lets the clerks rest even a
minute during the working hours. 那个老板实在太厉害。在上班期间他从来不让职员休息一分钟。
7.
put one's John Hancock on
/at something 签字
John Hancock
(1737—1793),美国革命家,政治家,富商出身。它曾于1775—1777年任大陆会议(the
Continental congress)主席,是独立宣言的第一个签署人。它在宣言的签名雄健有力,硕大无比,使其他人的签名相形见绌,因此这一人名本身就具有“署名”的意味。The
basketball player put his John Hancock on the ardent fan's
T-shirt. 那个篮球运动员在狂热球迷的T恤衫上签了名。
8.
have the Midas
touch 有生财的技能或运气
Midas是希腊神话中弗里吉亚(Phrygia)的一位国王。神人赐给他一种力量,任何东西只要他的手一碰就会变成黄金。本条意思是“具有象米达斯那样用手一碰那东西就会变成黄金的力量”。作为比喻,表示“无论干什么都会有金钱滚滚而来”。不仅指有发财的秘诀,也可以指有来钱的运气。You
let Tom buy lottery tickets for you.He has the Midas touch.
你叫汤姆替你去买彩票,他的手气特别好,干什么都赢钱。
9.
a
doubting Thomas 多疑的人
Thomas是耶稣的十二使徒之一。当耶稣已经出现在他面前的时候,他还说,我不看见他手上的钉痕,不摸到他胁旁的伤迹,决不相信耶稣的复活。因此,Thomas一词就成了“多疑的人”的代称。You're
just a doubting Thomas.You won't believe anything I tell
you.你真是一个多疑的人啊。我告诉你什么事你都不相信。
10.
Let George do it.
把自己的任务推给别人
法国国王路易十二世(1462—1515)每当有自己不愿过问的事情时,就指着当时的首相乔治(Cardinal Georges
d'Amboise)说:“让乔治去办吧!”这成了他的口头禅。这一习语是让别人去干自己职责范围之内的事情。Our office
is in sad disorder because no one wants to take responsibility
keeping it clean. Everyone's attitude seems to be 'Let George do
it.'我们的办公室乱七八糟,因为没有人愿意负责保持清洁。每个人都似于抱着“让别人去干吧”的态度。
11.
Before one could say Jack
Robinson:一刹那,马上,突然
据说Jack Robinson是个手脚特别灵活的人,行动迅速,性格变化无常。去拜访邻居时,还没有等别人说出他的名字,他就改变注意,走得无影无踪了。后来人们就用这个习语表示“瞬间”。
12.
Joe Miller:陈腐的笑话,老掉牙的笑话
1739年,英国有个叫John Motleley
的人编写了一本Joe
Miller的笑话集,并假托当时目不识丁的喜剧演员Joe
Miller之名得以出版,后人遂以Joe
Miller比喻抄袭别人的“陈腐笑话”。
13.
Dine with Duke Humphrey:没有饭吃,饿肚皮
Duke Humphrey是英国国王亨利五世的儿子。这位王子不但是位图书收藏家(他捐献的书籍是牛津大学图书馆最早的藏书),还以热情好客著称。1447年。他以重大叛国罪被捕,后死于狱中。Duke
Humphrey死后,人们在伦敦为他竖起一座纪念碑,附近是伦敦时髦人士下午消遣时光的漫步场所,也是没落贵族经常流连的地方。如果友人邀请他们下馆子,“人穷志不穷”的贵族们就会挺起胸膛,表示要继续留在Duke
Humphrey纪念碑附近。到了16世纪晚期, dine with Duke Humphrey
逐渐成为“没有饭吃”的流行说法。
14.
Bob's your uncle:不要紧,放心好了
据传这一习语可追溯到1890年。从词源学上看,人们普遍认为它起源于英国政府任人为亲的传统。如果有一个有权有势的叔叔Bob,你就可以在政界平步青云。这个表达方式表明某事已经完成或者没有任何问题。例如You
just plug it in, turn on the power, and Bob's your
uncle!
15.
Rob Peter to pay Paul:借东还西,拆东墙补西墙
1540年12月,英国西敏寺的圣彼得教堂(the Church of St.
Peter)正式成为主教大教堂,但它只风光了十年,便被圣保罗教堂(the Church of
St. Paul)取代。不仅如此,圣彼得教区每年的土地税收更用来补助圣保罗教堂的修建计划,因而有人戏称Rob
Peter to pay Paul。
16.
The real McCoy:真货
McCoy(1873—1940)是美国重量级拳击冠军。一天,他在酒店与他人发生口角,对方不但不相信他就是拳击冠军,还说了侮辱的话。McCoy一怒之下,轻轻一击,就把那人打晕在地。那人醒过来时大声喊道:It
was the real McCoy!现代英语用the real
McCoy比喻“真货”。
来自圣经的典故
a wolf in sheep's
clothing:披着羊皮的狼
耶稣在加利利一带传道布教,收了很多信徒。一天,他对门徒说: 'Beware of false prophets, which come to you in
sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves'.
Eg: Mrs.Martin trusted the lawyer until she realized that he
was a wolf in sheep's clothing. Eg: One who teaches morality and
practises immorality is a wolf in lamb's skin.
separate the sheep from the
goats:区别好坏,分清良莠
《新约·马太福音》(Matthew)记述:“And
before him shall be gathered all nations: and he shall separate
them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the
goats”. 由于《圣经》的影响,sheep和goat在英语中的形象截然不同,前者比喻好人,后者比喻坏人。英语中有关goat的成语,大多贬义。如:to
play the goat=play the
fool(瞎胡闹);to get sb's
goat(触动肝火)等等。《圣经》说牧羊人要分辨绵羊和山羊,“把绵羊安置右边,山羊左边”。据说野山羊常混进羊群里,引诱绵羊,故牧养人必须把它们区分开来,以免混淆。由此,人们用to
separate the sheep from the
goats这个成语,来比喻to separate the good from the wicked; to divide
good or useful people from bad or useless. Eg: We'll
go through the list of members, and separate the sheep from the
goats. Eg: Have faith in me,please.I can separate the sheep
from the goats.
Not an iota
of:没有一点点,丝毫不
iota是希腊字母表中第9个字母“I”的名称。not
an iota of
出自《新约·马太福音》第5章:“律法的一点一画都不能废去,都要成全。”因为iota是希腊字母表中最小的一个字母,它有时可以写作一短横置于其他字母之上;遗漏这一点点对发音并无什么影响,只按规则不能减少而已。《福音书》所说的律法,系指“摩西律”,意即无论何人都不允许随便废去这戒律哪怕是最小的一条,甚至其中的一个字母,一个小小短横也不得更动或遗漏。由此,在语言中遗留下来这个成语,转义表示not
a bit of; not one jot or little; not at
all等意思。iota在这里,相当于汉语“小不点儿”的意思。Eg:
Science deals with things in a practical way. Eg: Science means
honest, solid knowledge, allowing not an iota of falsehood, and it
involves herculean efforts and gruelling toil. Eg: There is not an
iota of truth in the story.
The Salt of the
Earth:高尚的人,社会中坚
The
Salt of the
Earth一词出自《圣经》,据《新约·马太福音》第5长记载:耶稣对他的门徒说:
'Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savor,
wherewith shall it be salted? '
在这里,salt用于转义,表示flavor;of
the earth即of the
world。这是耶稣登山垂训论'福',所讲福音结尾的话,他把门徒比做“世上的盐”,这是极高的称赞。这句话在后世不断引用变成了一个典故性成语,转义为the
most valuable members of sociey; the finest type of humanity; a
person or a group of people having the best character
之意。 Eg: He
does a lot of good jobs and is considered to be the salt of the
world. Eg: You all are the salt of the earth.Our hope is placed on
you.
The writing/Finger on the
Wall:不祥之兆
含义是a sign or
warning of impending
disaster(迫在眉睫的凶兆);a sign that sth bad will happen; a feeling that
one’s number is
up等等。据《旧约·但以理书》(Daniel)第5章记述:有一次古巴比伦(Babylonian)的国王伯沙撒(Belshazar)正在宫殿里设宴纵饮时,突然,不知从哪里出现了一个神秘的手指,当者国王的面,在王宫与灯台相对的粉墙上写西了四个奇怪的单词:MENE(弥尼)、MENE(弥尼)、TEKEL(提客勒)、UPHARSING(乌法珥新)。国王惊恐万分,谁也不懂墙上字。后来叫来了被虏的犹太预言家但以理,才明意思就是大难临头。他说:“弥尼就是上帝已经数算你国的年日到此为完毕;提客勒就是你被称在天平里显出你的亏欠;乌法珥新就是你的国分裂,归与玛代人和波斯人。”果然,当夜伯沙撒被杀,62岁的玛代人大利乌取而代之。英语中这个成语有几种表达方式:the
writing / handwriting on the
wall或a finger on the wall,
通常与be,like等系动词连用;有时写成see
/ read the writing on the
wall的句型,表示提出警告:such
as: Don't you see the writing on the wall,
有时候也可省略on
the
wall,只说Don't
you see the writing?意思也是一样的。
Eg: This inexplicable incident
seemed, like the Babylonian finger on the wall, to be spelling out
the letter of my judgement...
Eg: In this house of his,
there was writing on every wall. His business-like temperament
protested against a mysterious warning that she was not made for
him.
Eg: John's emplyer had less and
less work for him; John could read the writing on the
wall.
Eg: The writing on the wall is
clear: if man behaves like an animal and allow his population to
increase while each nation steadily increases the complexity and
range of its environment, nature will take her course and the law
of the Jungle will prevail.
Eg: When Bill's team lost four
games in a row, he saw the handwriting on the
wall.
The Apple of Ones'
Eye:心爱之物,心爱之人
成语来自《旧约·申命记》(Deuteronomy)第32章:“耶和华遇见他在旷野荒凉、野兽吼叫之地,就环绕他,看顾他,保护他如同保护眼里的瞳人。”在圣经其他地方也有类似的话。英文版《旧约·诗篇》(Psalm)第17章有这样的句子:'Keep
me as the apple of the eye,hide me under the shadow of the
wings'. 成语the apple of one's
eye是固定结构,不得写成the apple of the eye
of…的形式;在搭配上,它常与动词be,keep, care
for等连用。按其想象意义,它与汉语成语“掌上明珠”颇相似,但因“掌珠”通常指心爱的女儿,而不能用与其他场合。apple指的是the
pupil(瞳孔,眼珠),瞳孔是眼睛最重要的部分,失去瞳孔,光线就无法通过虹膜中心的圆孔进入眼内而变成了瞎子。所以,这个成语常用来比喻象爱护眼珠一样爱护某个最心爱的人或珍贵的东西,即表示a
cherished person or object;sth extrmely precious to one; sb dearly
loved等意。Eg: Little Mary is the apple of her father's eye.
Eg: Mind the reputation of your school as you care for the apple of
your eye.
Sell One's Birthright for a
Mess of Pottages
直译是:“为了一碗红豆汤而出卖了长子继承权”。《旧约·创世纪》第25章记述了这样一个故事传说:犹太族长以撒的妻子利百加怀孕期间,感觉到2个胎儿在她腹内互相踢打,就去问耶和华,耶和华对她说:“两国在你腹内,两族要从你身上出来,这族必强于那族,将来大的要服小的。”
后来,利百加果然生下一对孪生兄弟,哥哥叫以扫,弟弟叫雅各。两兄弟长大后,以扫好动,常外出打猎;雅各则常在家里帮助料理家务。有一天,以扫打猎回来,又饥又渴,看见弟弟雅各在熬豆汤,就对他说:“我饿极了,给我喝点红豆汤吧!”雅各说:“你要喝汤,就把你的长子权卖给我。”以扫说:“你都要饿死了,要这长子权有什么用呢?”于是,他便按雅各的要求,对天起誓,把长子权卖给雅各,换来饼和红豆汤。以扫吃饱喝足后,起身走了。他哪里想到,为了这碗红豆汤,他的后裔便注定要服事雅各的后裔。由此,人们用to
sell one's birthright for a mess of
pottage,来比喻to exchange something of lasting value for
something that is of value for a short time only; to suffer a big
loss for a little gain.
这个成语常缩略为for a mess
of pottage的形式。有时也可用to sell one's birthrights. Eg: It was argued that
joining the Common Market would be giving away her national rights
and advantages for a mess of pottage. Eg: There are many, many
people who are willing to prostitute their intelligence for a mess
of pottage.
Bone of The Bone and Flesh of
the Flesh
直译'骨中之骨,肉中之肉'。
据《旧约·创世纪》第2章叙述:太初之际,混沌未开,耶和华上帝开天辟地。第一天耶和华创造了白天和夜晚,第二天创造了天空和风云,第三天创造了高山峻岭、平原河流,以及富饶的土地和芳香的花果;第四天他又创造了太阳、月亮和星辰,确定年岁、季节、月份和日期;第五天他创造了各种形状和大小的鱼类和飞禽;第六天他才创造了各种陆上动物,然后他按照自己的形象用地上的尘土造出一个男人,名叫亚当(Adam),这就是神话中人类的始祖。后来,耶和华见押当独居无伴侣帮助他,于是趁亚当沉睡的时候,从他身上取下一根肋骨造成了一个女人叫夏娃(Eve),领到他面前,亚当说:'This
is bone of my bone and flesh of my
flesh'(这是我骨中之骨,肉中之肉)。从此两人结为夫妻。Bone
of The Bone and Flesh of the
Flesh常用来比喻血缘上的亲属关系或思想上的团结一致,即as
close as flesh and blood; to be inseperately linked to each
other等的意思。Eg: Our army is bone of the bone and flesh of the
flesh of the people.
wash one’s hands of
sth
可译为“洗手不干;断绝关系”。出自《马太福音》,犹太巡抚彼拉多主持审判耶稣,由于他判定耶稣无罪,一些犹太人不服,因此他当众宣布洗耳恭听手辞职并交出了耶稣,以示自己与此案无关。
A Grain of mustard
seed,一粒芥菜种,大有前途的微小事物
出自《新约·马太福音》13章。〔原文〕:他(耶稣)又设个比喻对他们说:“天国好像一粒芥菜种,有人拿去种在田里。这原是百种里最小的。等到长起来,却比各样的菜都大,且成了树。”
后来比喻事物具有强大生命力。也比喻人生的进步过程。
A red
stew,一碗红豆汤
出自《旧约·创世纪》25章。一天,雅各熬汤,以扫从田野回来累昏了。以扫对雅各说:“我累昏了,求你把这红汤给我喝。”
雅各说:“你今日把长子的名分卖给我罢。”以扫说:“我将要死,这长子的名分於我有甚麽益处呢?”雅各说:“你今日对我起誓罢!”以扫就对他起了誓,把长子的名分卖给雅各。於是雅各将饼和红豆汤给了以扫,以扫喝了,便起来走了。这就是以扫轻看了他长子的名分。后来比喻“因小失大”。
One’s ewe
lamb,一只小母羊羔
出自《旧约·撒母尔记下》12章。拿单到了大卫那里,对他说:“…穷人除了所买来养活的一只小母羊羔之外,别无所有。羊羔在他家里和他儿女一同长大,吃他所吃的,喝他所喝的,睡在他怀中,在他看来如同女儿一样。”后来比喻最珍爱的东西。
The Spirit is Willing but the
flesh is weak心灵愿意,肉体软弱
出自《新约·马太福音》26章,又见《马可福音》14章。(耶稣对门徒说):“总要儆醒祷告,免得入了迷惑。你们心灵固然愿意,肉体却软弱了。”后来比喻力不从心。
Eye for
eye,tooth for
tooth,以眼还眼,以牙还牙
出自《旧约·出埃及记》21章,又见《利未记》24章,《申命记》19章,《新约·马太福音》5章。若有别害,就要以命偿命,以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚还脚,以烙还烙,以伤还伤,以打还打。后来比喻以其人之道,还治其人之身。
drop in the
bucket,水桶的一滴
出自《旧约·以赛亚书》40章。看哪,万民都像水桶的一滴,又算如天平上的微尘。他举起众海岛,好像极微之物。比喻沧海一粟、九牛一毛。
The old
serpent,古蛇
出自《新约·启示录》12章,20章。在天上就有了争战。米迦勒同他的使者与龙争战。龙也同他的使者去争战。并没有得胜,天上再没有他们的地方。大龙就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒但,是迷惑普天下的。他被摔在地上,他的使者也一同被摔下去。(12章)又:他捉住那龙,就是古蛇,又叫魔鬼,也叫撒但,把他捆绑一千年,扔在无底坑里,将无底坑关闭,用印封上,使他不得再迷惑列国,等到那一千年完了。以后必须暂时释放他。比喻恶魔。
beating the
air,打空气
出自《新约·哥林多前书》9章。比喻白费力气。
salt of the
earth,世上的盐
出自《新约·马太福音》5章。你们是世上的盐。盐若失了味,怎能叫他再咸呢。以后无用,不过丢在外面,被人践踏了。比喻社会中坚,或为人师表的人。
stone will cry
out,石头必要呼叫起来
出自《新约·路加福音》19章。众人中有几个法利赛人对耶稣说:“夫子,责备你的门徒罢。”耶稣说“我告诉你们,若是他们闭口不说,这些石头必要呼叫起来!”原意指感情无法控制,后比喻坏事一定会暴露。
Vessels of
wrath,该遭天谴的人
出自《新约·罗马书》9章。倘若神要显明他的忿怒,彰显他的权能,就多多忍耐宽容那该遭天谴的人。后比喻遭到天谴的人。
rule with rod of
iron,用铁杖管理
出自《旧约·诗篇》2章。你必用铁杖打破他们。你必将他们如同窑匠的瓦器摔碎。比喻高压统治。
A broken
reed,压伤的芦苇
出自《旧约·列王记下》18章,又《以赛亚书》36章。看哪,你所倚靠的埃及是那压伤的苇杖,人若靠这杖,就必刺透他的手。后来比喻不可靠的人或事物。He
let me
down at the
last minute and
turned out to be
a broken
reed. I asked
him to
speak at the
meeting,but he
did not even
attend. what
a broken reed!
proclaim from the
housetops,在房上宣扬
出自《新约·路加福音》12章。因此你们在暗中所说的,将要在明处被人听见。在室内附耳所说的,将要在房上被人宣扬。比喻到处张扬,公开散布。
Under one’s vine and fig
tree,在自己的葡萄树、无花果树下
出自《旧约·列王记上》4章。又见《弥迦书》4章和《撒迦亚书》10章。所罗门在世的日子,从但到别是巴的犹大人和以色列人,都在自己的葡萄树下和无花果树下安然居住。比喻安居乐业。
with a strong
hand,强制
出自《旧约·出埃及记》诸章。耶和华对摩西说:“现在你必看见我向法老所行的事。用我的力量把他们赶出去。”比喻指强迫、强制。
Labour of
love,为兴趣嗜好而做事
出自《新约·帖撒罗尼迦前书》1章。在神我们的父面前,不住的记念你们因信心所作的工夫,因爱心所受的劳苦,因盼望我们主耶稣基督所存的忍耐。比喻不计报酬和自觉自愿的工作。'She
told me
it's going
to be a
labour of
love, ' Katz said.
thorn in the
flesh,肉中刺
出自《新约·哥林多后书》12章。又恐怕我因所得的启示甚大,就过於自高,所以有一根刺加在我肉体上,就是撒但的差役,要攻击我,免得我过于自高。比喻烦恼的根源。
cast the first
stone,先拿石头打他
出自《新约·约翰福音》7章。他们还是不住的问他,耶稣直起腰来,对他们说:“你们中间谁是没有罪的,谁就可以先拿石头打他。”比喻首先发难或先发制人。
A prophet is not without
honour, save in his own
country,先知回乡无人敬
出自《新约·马太福音》13章。耶稣对他们说,大凡先知,除了本地本家之外,没有不被人尊敬的。比喻高明的人不被亲近熟悉的人理解。类似汉语“墙内开花墙外红”或“外来的和尚会念经”
。
A Beam in one’s
eye,自己眼中的梁木
出自《新约·马太福音》7章。又见《路加福音》6章。为甚么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢?你自己眼中有梁木,怎能对你弟兄说,容我去掉你眼中的刺呢?比喻自身存在的严重缺陷。
As the sparks fly
upward,如同火星飞腾,像自然规律那样确凿无疑
出自《旧约·约伯记》5章。人生在世必遇患难,如同火星飞腾。后来比喻不可逆转的规律。
gird up one’s
loins,束上腰
出自《新约·彼得前书》1章。所以要约束你们心中的腰,谨慎自守,专心盼望耶稣基督显现的时候所带来给你们的恩。后来比喻要做好准备。
cast pearl before
Swine,把珍珠丢在猪前
出自《新约·马太福音》7章。不要把圣物给狗,也不要把你们的珍珠丢在猪前,恐怕他践踏了珍珠,转过来咬你们。后来比喻把珍宝送给不识货的人,明珠暗投。
built the house upon the
Sand,把房子盖在沙土上
出自《新约·马太福音》7章。凡听见我这话不去行的,好比一个无知的人,把房子盖在沙土上。后来
比喻基础不牢固。
shake off the dust of your
feet,把脚上的土跺下去
出自《新约·马太福音》10章。凡不接待你们,不听你们的话的人,你们离开那家,或是那城的时候,就把脚上的尘土跺下去。后来比喻毅然离开,或完全脱离。
smite hip and
thigh,连腿带屁股地痛打
出自《旧约·士师记》15章。参孙对非利士人说:“你们既然这样行,我必向你们报仇才肯罢休。”
参孙就大大地击杀他们,连腿带腰都砍断了。后来比喻彻底压倒对方,打败敌人。
ask for bread and be given a
stone,求面包给石头
出自《新约·马太福音》7章,又《路加福音》11章。你们中间,谁有儿子求饼,反给他石头呢?(《马太福音》。西方有“要面包给石头”的说法,从此演变而成,意为“所得非所需”。
quench the smoking
flax,吹灭将残的灯火
出自《旧约·以赛亚书》42章。压伤的芦苇,他不折断。将残的灯火,他不吹灭。他凭真实将公理传开。后来比喻落井下石或使有希望的事物遭到夭折。
A voice (crying) in the
wilderness,旷野的呐喊
出自《新约·马太福音》3章。那时,有施洗的约翰出来,在犹太的旷野传道,说:“天国近了,你们应当悔改!”后来比喻号召没有人响应。His
was a voice
in the
wilderness at last year's
meeting in Vancouver, where
laissez-faire orthodoxy prevailed.
Make brick without
straw,作砖无草
出自《旧约·出埃及记》5章。你们不可照常把草给百姓作砖,叫他们自己去捡草。他们素常作砖的数目,你们仍旧向他们要,一点不可少。后来比喻无米之炊。
A Judas’
Kiss,犹大之吻
出自《新约·马太福音》26章。那出卖耶稣的,给了他们一个暗号,说:“我与谁亲嘴,谁就是他。你们可以拿住他。”
於是那些人上前,下手拿住耶稣。后来比喻可耻的叛卖、变节行为。
Reap where a person has not
sown,没有种的地方要收割
出自《新约·马太福音》25章。主人回答说,你这又恶又懒的仆人,你既知道我没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛。后来比喻抢夺他人的劳动成果或不劳而获。
poor as
Job,穷的象约伯
出自《旧约·约伯记》1章。(在上帝的允许下,撒但考验约伯,夺走了约伯所有的一切财产。约伯变成了一个穷人。)约伯便起来,撕裂外袍,剃了头,伏在地上下拜。说:“我赤身出於母胎,也必赤身归回。”后来西方以“象约伯那样”或“穷的象约伯”比喻一贫如洗。
lion in the
way,拦路狮子
出自《旧约·箴言》22章。〔原文〕
懒惰的人说,外头有狮子,我在街上,就必被杀。后来比喻想象中的危险或障碍。An indecisive man
always sees a
lion in
the way.
优柔寡断的人总是前怕狼后怕虎。However,
as to the
English teaching
and learning,
vocabulary is always 'a
lion in the
way' or
'a stumbling
block'.
然而,词汇,无论对于英语教学和学习来说,都是一个“拦路虎”或“绊脚石”。
wear sackloth and
ashes,披麻蒙灰
出自《旧约·但以理书》9章。我便禁食,披麻蒙灰,定意向主神祈祷恳求。我向耶和华我的神祈祷,认罪。后来西方以“披麻蒙灰”表示悔恨之情。
The weaker
vessel,软弱的器皿
出自《新约·彼得前书》3章。你们作丈夫的,也要按情理和妻子同住。因他是软弱的器皿,与你一同承受生命之恩的,所以要敬重他。后来喻指妇女。
The Golden bowl is
broken,金罐破裂
出自《旧约·传道书》。人所愿的也都废掉,因为人归他永远的家,吊丧的在街上往来,银链折断,金罐破裂,瓶子在泉旁损坏,水轮在井口破烂,尘土仍归於地,灵仍归於赐灵的神。后来比喻理想破灭,或希望化为泡影。
The dog returns to the
vomit,狗所吐的他转过来又吃
出自《新约·彼得后书》2章。俗语说得真不错,狗所吐的他转过来又吃,猪洗净了又回到泥里去滚。后来比喻恶习不改,本性难移。
Hide one’s light under a
bushel,放在斗里的灯
出自《新约·马太福音》5章,又《马可福音》4章,《路加福音》11章。人点灯,不放在斗底下,是放在灯台上,就照亮一家的人(《马太福音》)。又:耶稣又对他们说:“人拿灯来,岂是放在斗底下,床底下,不放在灯台上么?”(《马可福音》)又:没有人点灯放在地窖子里,或是斗底下,总是放在灯台上,使进来的看得见亮光。后来英语中反用耶稣的话,比喻真人不露相。The
young professor
hide his light under
a bushel
and kept everything
in lowprofile.
这位年轻的教授不露锋芒,
做任何事,都以低姿态处理。
A fly in the
ointment,油膏里的一只苍蝇
出自《旧约·传道书》10章。死苍蝇,使作香的膏油发出臭气。这样,一点愚昧,也能败坏智慧和尊荣。后来比喻美中不足,煞风景的事情,使人扫兴的(小)事。Another
hotel seems to be a fly in
the ointment, blocking part of beautiful
ocean view.
render to Caesar the things
that are
Caesar’s,凯撒的物当归凯撒
出自《新约·马太福音》22章,又见《马可福音》12章,《路加福音》20章。耶稣说:“这样,凯撒的物当归给凯撒,神的物当归给神。”后来比喻物归原主。
gall and
wormwood,讨厌、令人不愉快的东西
出自《旧约·耶利米哀书》3章,又《阿摩司书》6章。耶和华啊,求你记念我如茵陈和苦胆的困苦窘迫。(《耶利米哀书》)又:你们却使公平变为苦胆,使公义的果子变为茵陈。(《阿摩司书》)后来表示极其艰苦的处境或苦恼的事情。My
words must be
gall and
wormwood to
him. 我的话在他听来一定逆耳。
answer a fool according to
one’s
folly,要照愚昧的人的愚妄的话回答他
出自《旧约·箴言》26章。要照愚昧人的愚妄话回答他,免得他自以为有智慧。后来比喻用对方的方法对付对方。
respect of
persons,按外貌待人
出自《新约·雅各书》2章。我的弟兄们,你们信奉我们荣耀的主耶稣基督,便不可按着外貌待人。
后来比喻以貌取人或嫌贫爱富、待人接物不公正、偏袒,袒护,偏心(尤指根据交情、势力、财富而待人有差别)。It
is not good
to have respect
of persons
in judgment.
no respecter of
persons:不问贫贱富贵,一视同仁
出自《新约·使徒行传》第十章:“Then
Peter opened his mouth,and said,of a truth I perceive that God is no
respecter of
persons.”原指上帝“不偏待人”,如今该成语在本义的基础上暗含“歧视”之义,然而在不民的语境中效果却不一样。Eg:
Old age is no respecter of
persons; it strikes beggars and
billionaires alike.
bear one’s
cross,背起他的十字架
出自《新约·马太福音》16章,又见《马可福音》8章,《路加福音》23章。于是耶稣对门徒说,若有人要跟从我,就当舍己,背起他的十字架,来跟从我。后来比喻忍受苦难。
reap as a person
sows,种的是什么,收的也是什么
出自《新约·路加福音》6章。不要自欺,神是轻慢不得的。人种的是什么,收的也是什么。原意是种瓜得瓜,种豆得豆。后来比喻自作自受。
The tree is known by its
fruit,看到果子可知树
出自《新约·马太福音》12章。你们或以为树好,果子也好;树坏,果子也坏。因为看到果子,就可以知道树。后来比喻观其言行可知其人。