新浪博客

“察”在蒙元时期的读音

2021-03-30 13:11阅读:
刘迎胜著《<</span>回回馆杂字><</span>回回馆译语>研究》“四夷馆本”没有出现“察”字。134.chahr fasl,四季,义3(叉)哈1133.4819。《回回历法》在述一周七日时提到“察儿.闪别”,释为“水四数”,其中的察儿即为波斯语四chahr的音译。554.ch,茶,本音。此字汉字音译“巴黎本”误写为“本因”,其中之“因”为“音”之误。“本音”并非汉字音译,而是说波斯人“茶”这个词按汉语发音。故不能写为“本因”。“会同馆本”“饮馔门”序号第1520词“茶,叉”即此。波斯语中的ch应来自蒙古语或突厥语,《续增华夷译语·饮食门》中有“chai,察,茶”即此。《委兀儿译语·花木门》中另外收有“茶,撒慢”。 拉丁文释义为folia(叶)arboris(树的)tcha,seu the(称为“茶”或the
的树叶)。“察”和“茶”在八思巴文中的读音相同,当读作*a[a]

察(初黠)shreed(初八),中古汉语taad,金尼阁cch,威妥玛cha12,越南语sát
道润梯步《简注<</span>蒙古秘史>75页:“土速勒察罢”这词应读作[tsalb]即“相接”或“相扶”之意。 344页“钦察人突厥之游牧部落也,据有昔日可萨之地,垂二百年。……斡罗思人昔名钦察曰:波罗维赤,匈牙利人及罗马人则名之曰:库蛮。” 393页:《元史·宪宗纪》云:“尝攻钦察部,其酋八赤蛮逃于海岛。……复与诸王拔都征斡罗思部,至也烈赞城”
雷纳•格鲁塞著《蒙古帝国史》第23页:察纳Tchana是一种雪橇 64页:忽察儿[写为忽赤儿Qoutchir(《元史》作呼济儿)] 68页:察儿tchar 212页:乞卜察兀惕Kibtcha'out(Qibtchaq) 330页:tchighan(赤罕)的字源为tchaghan(察罕)(白色) 335页:我们习惯于以柔音写Djaghataï(札合台)这个名字,相同于拉施特的波斯写法(Djaghâtây)。但是在蒙古文中应该作Tcha'adaï(察合台)(《秘史》,第243,259,269-271,及其它节)或Tchaghadaï。现在人们还可以在鄂尔多斯人中找到这个名字,作tchaghadai,此言“白色的人”。 342页:察合台的名字,这里再提到蒙古词写法是”Tchaghadaï”。我们通用的Djaghataï这个形式是后来的突厥-波斯形式。 345页:此注中撒察别乞这个名字,海涅士先生有时读做Setche(Sätchä)-beki(《秘史》第49),有时读作Satcha-beki(《秘史》第122节以下)G.B.博士读做Satcha,“有如我们所能掌握的最古老的材料所说的”。Setche-domoq可能是另一个词。符拉基米尔佐夫有两种拼法(《蒙古社会制度》页214.但是《元史》作薛彻别吉,这就使我倾向于Se-tche(Sä-tchä)的读法。 363页:哈卜察勒qabtchal(“窄径”) 365页: 察合安豁阿Tchagha'an-qo'a是海涅士先生的读法,词尾带有女性的“豁阿”,或者可以改成察合安兀洼Tchagha'an-ou'a 忽思察忽思(Qourdjaqous)是Cyriacus这个基督教(景教)名字的蒙古形式 369页:合剌察儿,海涅士的对音为Qalatchar,应改为Qaratchar,符合于第120和第202节的读法。 377页:脱忽察儿Toqoutchar 379页:察罕奥龙Tchaghan-Olon 381页:奇卜察克(钦察)(Qiptchaq 俄罗斯南部和西伯利亚西部的大平原许多时候以波斯名称Dacht-iQiptchaq即“奇卜察克草原”著闻 波罗维赤(库蛮)人 路易·巴赞《突厥历法研究》第579页:在伊斯兰和突厥文史料中,他们的部落联盟叫做“钦察”(KifakKipak,GC 844)。大量证据都指出,他们普遍具有一种“北方人”的人类学类型,皮肤分别为白色、金粟色或红棕色,完全如同其近邻——古代黠戛斯人一样。这就是他们的俄文名称“波罗夫茨”(Polovcy,Polovtse,请参阅Polovyj,意为“淡黄褐色”)和德文名称“瓦尔文”(Valwen,请参阅falb,其词义同上)所证实的那样。 383页:奇卜察克人,斯拉夫语叫做波罗维赤人(同样的人在拜占庭和匈牙利史源叫做库蛮人)Polovtsy 384页:乞卜察兀惕Kibtcha'out单数为Kibtchaq

费瑯编 耿昇 穆根來 译《阿拉伯波斯突厥人东方文献辑注》:从以上发音事例中可以看出,现代阿拉伯文中活动的摩擦音是由过去的腭音演变來的。阿布尔菲达说:“木鹿(Merv)的一个村庄,其名字为察罕(过去发音为aghn,现在发音为ghn),其波斯文形式是Djghn,后来又阿拉伯语化了。”这就说明,波斯文Djghn一词的阿拉伯文形式是由来已久的。这种转写开始自字母为腭化浊辅音的时代,后来变为近似波斯文腭化清辅音的dj。因此可以说波斯文字母dj转化为阿拉伯字母,再转化为现代的发音[察罕是一个蒙古语词,第一个音节蒙古语读[a];读是汉语的读法;波斯语dj是蒙古语读法;阿拉伯语是由音转而成]又比如比鲁尼书中的Djaymr一词,其他阿拉伯地理学家用来标志印度西海岸同一城市aymr,后又转写为aymr以及梵文与波斯文的同样转写形式:梵文的vazahsog bar P529:钦察荒漠(Dašt-i-KapakDašt-i-Kapak有时也写作Dašt-i-Kipa
“察罕是一个蒙古语词,第一个音节蒙古语读[a];读是汉语的读法;波斯语dj是蒙古语读法” 将“察”读作a[a]是元代官话(也就是蒙古人)的读法,而非汉语的读法(汉语读作[ta] 。元代碑文中的八思巴字标记的是元代蒙古人读汉字的发音,由于蒙古人居于统治地位,他们所说的带有蒙古语音特征的汉话即是元代官话,碑文中用八思巴字书写的部分所反映的就是元代官话。蒙古人及其官员所说的带有蒙古语音特征的元代官话(没有四声之别、没有[t,t,,f,dr,tr,thr,ð])和处于底层的大众老百姓所说的白话(有四声,没有[,,,,r])是有很大差异的。

路易·巴赞《突厥历法研究》第706页:这些阿尔泰人的第1个阴历月被称为“察罕月”或“白色月”(aganay)。这是一个借鉴自蒙文agn(白色的)的词,它是古代汉族——蒙古族年中的元月名称“白色月”( agn ay)。

拉施特《史集》第一卷第一分册第97页:孛端察儿合罕 bdun(a)r qn 98页:察合台(a) (a)t 114页:注钦察草原dašt-i qipq 121页:钦察草原d(a)št(-i) q(i)bq 158页:合察儿qr 161页:罕都察黑h(a)ndq 163页:秃合察儿(u) r 167页:察罕(a) n-塔塔儿 塔塔儿男人:部落名+t 塔塔儿女人:部落名+n 察儿乞勒-讷都亦(a)rq(i)l-nd 189页:忽察kheh 193页:察罕(a) n-沐涟 203页:察纳neh注喀山-鞑靼语中含义为“滑雪板”或“小橇”的ngqyangya大概与此词有亲属关系。 216页:察兀儿wr 218页:察合儿ahr 221页:忽察儿qar 237页:兀察罕a(a)an 254页: 察剌合(a)r(a)qeh 266页:秃忽察儿tqr 267页:察必bn 275页:察剌合reh 280页:察兰rn 303页:察辟p 322页:察儿-不花r bq

拉施特《史集》第一卷 第二分册第6 注《秘史》第2节作豁里察儿蔑儿干;原文ACL本作qSPB本作q,原文此处及以后数处大概是《秘史》此名的讹写。蔑儿干,即蒙语“神箭手”,在拉施特书中用作人名的组成部分。 16页注察剌合-领昆rqeh-lnqmCL本及贝书作-lnkm;《秘史》47180节作察剌孩-领忽。[《元史•宗室表》作察剌哈-宁昆;《亲征录》作察剌合•领忽] 25页注察罕—塔塔儿n-ttr;《秘史》153节作察阿儿-塔塔儿;蒙语aan—白;白塔塔儿。 71页:察忽剌 qleh;《元史》卷107,页4a作察忽剌,按只吉歹第二个儿子。 74页:塔察儿tr 80页:孛端察儿bdnr;《秘史》17节中作孛端察儿 89页:忽察:原文 fehqeh的讹写;见《元史》卷107,页6b:忽察。 113页:qr;《秘史》123节:忽察儿。[《亲征录》:火察儿。] 122页:札兀惕-忽里:t-qr;《秘史》134节作札兀惕-忽里。[《亲征录》作察兀忽鲁。]此词属于何种语言,不清楚。 144页:忽儿札忽思-不亦鲁黑汗,“不亦鲁黑”这个词为“命令”之意。Qrqz-brkhq-n:《秘史》150节作忽儿察忽思-不亦鲁黑。[《亲征录》、《太祖纪》作忽儿札胡思-杯禄。] 147页:合剌温-合卜察勒krn-kpl;《秘史》150157作合剌温·合卜察勒,“合卜察勒”是“狭谷”、“隘”的意思。《亲征录》作“会于土兀剌河上黑林间。” 148页:莫那察:mn;《亲征录》作莫那察山[《太祖纪》同],《秘史》177节作木鲁彻-薛兀勒。 160页:察忽儿:qr;《亲征录》作察忽斤-帖木儿。[《亲征录》贾敬颜校本作“察忽[] ·斤·帖木儿”。] 163页:阿勒赤-塔塔儿和察罕-塔塔儿:l-ttr wa n-ttr;《秘史》153节上提到了察阿安-塔塔儿、阿勒赤-塔塔儿、都塔兀惕-塔塔儿与阿鲁孩-塔塔儿:《亲征录》上只提及头两个部落:按赤-塔塔儿和察罕-塔塔儿[《太祖纪》同] 165页:塔察儿-阿合:tr-q 166页:抄儿别吉:r-bk;《秘史》165节作察兀儿别乞。[《亲征录》、《太祖纪》作抄儿-伯姬] 168页:blr;贝书作ylq;《秘史》168节作不兀札儿——定亲筵席、订婚庆会。[《秘史》168节此词傍译作“定婚筵席”,《太祖纪》:“布浑察儿,华言许亲酒也。”] 不花台-乞察惕:bqd-qtS本作bqd-qtI本作tqd-q?lB本作aqd-ftt;贝书作aqd-qnt;《亲征录》作不花台-乞察;《秘史》168节作不合台合乞剌台两人,据《秘史》上说,这两人是成吉思汗派去赴筵的。在乃蛮人和某些蒙古人的语言中最初称厨子为“乞沙惕” [后来]蒙古人把它念成了“乞察惕”。 169页:也可-察兰:ikeh-rn;《秘史》169节作也客-扯连。[《亲征录》作也可-察合兰] 172页:塔察儿:r 173页:合剌温-合卜察勒:qrn-qbl;《秘史》177节作合剌温-合卜察勒。[《亲征录》作合剌温之隘。] 174页:合卜察勒:q?kS本作q?kC本作q?l;贝书作qbl;《亲征录》作阙群隘;参照《秘史》111节的合卜察勒——狭谷、隘。 175页:察剌温哈敦:ln-khtn;《秘史》157节作察阿仑[《亲征录》作察鲁浑] 182页:察兀儿罕:rqn;《秘史》183节作察兀儿罕。[《亲征录》作抄儿寒。]
拉施特《史集》第二卷第19页:察卜哈河:AYQH[波伊勒英译本第27页注74:即蒙古西部的札布汗河] 70页:迦坚茶寒之地:KHZAΓAN[波斯原文当作KHN-AΓAN,即蒙文Gegen(光明)-Chagan(白),也即《元史·太宗纪》的揭揭察哈或迦坚茶寒] 73页:察八儿:APAR 101页:不花剌的察儿黑: 131页:伯顔乞察儿:BAYANKAR[波伊勒英译本第111页作Nangkichar] 135页:秃黑鲁札[波伊勒英译本第113页作Toqlucha(脱黑鲁察)] 144页:察兀儿薛禅:AWWR SAAN 145页:钦察的打耳班:DRBNDQBAQ 151页:哈察拜ABY[波伊勒英译本第127页作Chübei] 155页:察拜:WBYCLI本作WBAY;伯劳舍本作WNY。即前文的ABY 267页:察忽剌:AБWLHCLI本、伯劳舍本作AQWLH 忙哥-忽勒察儿:波伊勒英译本第225页作Möngke-Qalja 271页:出卑:ABWN;伯劳舍本作ABWY[波伊勒英译本第228页,注126误认为忽必烈的皇后察必。按《元史·后妃表》宪宗皇后栏有:“出卑三皇后,岁己未从宪宗南伐,七月,宪宗崩,九月八日,后亦薨于六盘。”足见其误。] 272页:不剌罕-合勒察海:波伊勒英译本第229页作Bulqan-Qalcha(不剌罕-合勒察)。 288页:察罕章地区: ΓAN ANG 大理国:A本作RAY LYW;应作DAY LYW ;汉语称哈剌章为大理国 [刘迎胜著《<</span>回回馆杂字><</span>回回馆译语>研究》94.qara-yn,云南,古32251。按,疑为元代之哈剌章。qara即“哈剌”:yani如由操北部突厥语的人发音,则为jani,与“哈剌章”的读音确有些接近。但在《史集》中,哈剌章拼作:Qara chank。(阿拉伯文相混不分,拉施特是用阿拉伯字母写作的,当时尚未产生字母=ch;蒙古语和突厥语y存在对应关系。) 拉施特《史集》第一卷 第二分册第83页:哈剌章——今中国云南省。 最初汉人把它称为南诏,后来改称大理。 哈剌章这个名称当系源于突厥-蒙古语“哈剌”(黑)及藏语“章”(藏人迄今称住在云南省丽江和鹤庆县的MOCO部落为“章”)。在《元史》卷121《兀良合台传》上,大理(哈剌章)国的居民被用蒙语称为察罕章(白章)和哈剌章(黑章),或用汉语称做白蛮和乌蛮。 生活在大理的为白蛮(现代的白族)本当称为察罕章(白章)] 312页:札剌忽:RAQ 斡斤:伯劳舍本作RAQW AWTKYN[波伊勒英译本第266页作“合罕从弟、斡惕赤斤的孙子Charaqu(察剌忽)。”] 322页:察卜赤牙勒:MAL,关沟的古蒙语名称,其中有居庸关扼之,在北京西北50公里。 328页:月赤察儿AWAAR 344页:察卜赤牙勒:MMALCI、伯劳舍本作BMAL M'RWFST

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享