双语诗歌:泰戈尔《新月集》雨天 The rainy day
Sullen clouds are gathering fast over the black fringe of the forest. 乌云很快地集拢在森林的黝黑的边缘上。
O child, do not go out! 孩上,不要出去呀!
The palm trees in a row by the lake are smiting their heads against the dismal sky; the crows with their draggled wings are silent on the tamarind branches, and the eastern bank of the river is haunted by a deepening gloom. 湖边的一行棕树,向暝暗的天空撞着头;羽毛零乱的乌鸦,静悄悄地栖在罗望子的枝上,河的东岸正被乌沉沉的暝色所侵袭。
Our cow is lowing loud, tied at the fence. 我们的牛系在篱上,高声鸣叫。
O child, wait here till I bring her into the stall. 孩子,在这里等着,等我先把牛牵进牛棚里去。
Men have crowded into the flooded field to catch the fishes as they escape from the ove
Sullen clouds are gathering fast over the black fringe of the forest. 乌云很快地集拢在森林的黝黑的边缘上。
O child, do not go out! 孩上,不要出去呀!
The palm trees in a row by the lake are smiting their heads against the dismal sky; the crows with their draggled wings are silent on the tamarind branches, and the eastern bank of the river is haunted by a deepening gloom. 湖边的一行棕树,向暝暗的天空撞着头;羽毛零乱的乌鸦,静悄悄地栖在罗望子的枝上,河的东岸正被乌沉沉的暝色所侵袭。
Our cow is lowing loud, tied at the fence. 我们的牛系在篱上,高声鸣叫。
O child, wait here till I bring her into the stall. 孩子,在这里等着,等我先把牛牵进牛棚里去。
Men have crowded into the flooded field to catch the fishes as they escape from the ove
