新浪博客

画说宋词:许渊冲英译《雨霖铃》(柳永)

2017-03-01 19:14阅读:
画说宋词
许渊冲
许渊冲,生于江西南昌。从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人” ,北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著。2014年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖 ,系首位获此殊荣亚洲翻译家。
雨霖铃
柳永
寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇。都门帐饮无绪,留恋处舟催发。执手相看泪眼,竟无语凝噎。念去去千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。
多情自古伤离别,更那堪冷落清秋节。今宵酒醒何处?杨柳岸晓风
残月。此去经年,应是良辰好景虚设。便纵有千种风情,更与何人说?
蔡天雄 绘
​Bells Ringing in the Rain
Liu Yong
Cicadas chill
Drearily shrill.
We stand face to face in an evening hour
Before the pavilion, after a sudden shower.
Can we care for drinking before we part?
At the city gateWe are lingering late,But the boat is waiting for me to depart,
Hand in hand we gaze at each other's tearful eyes
And burst into sobs with words congealed on our lips.
I'll go my way,Far, far away.
On miles and miles of misty waves where sail ships,
And evening clouds hang low in boundless Southern skies.
Lovers would grieve at parting as of old.
How could I stand this clear autumn day so cold!
Where shall I be found at daybreak
From wine awake?
Moored by a riverbank planted with willow trees
Beneath the waning moon and in the morning breeze.
I'll be gone for a year.
In vain would good times and fine scenes appear.
However gallant I am on my part,
To whom can I lay bare my heart?
微信公众号:学霸的英语笔记

新浪微博:学霸的英语笔记

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享