岳飞《满江红》英译对比资料
2016-06-26 05:18阅读:
岳飞《满江红》英译对比资料
(曾冲明2016年6月26日)
满江红
岳 飞
怒发冲冠,凭栏处、潇潇雨歇。
抬望眼,仰天长啸,壮怀激烈。
三十功名尘与土, 八千里路云和月。
莫等闲, 白了少年头,空悲切。
靖康耻,犹未雪; 臣子恨,何时灭!
驾长车,踏破贺兰山缺。
壮士饥餐胡虏肉,
笑谈渴饮匈奴血。
待从头,收拾旧山河,朝天阙。
Tommy W.K. Tao, Vancouver, B.C.译:
My Quest, to the tune of 'The Whole River Red'
Yue Fei
Rage bristling under the cap,
I lean against the railing;
The rushing rain has ceased.
Lifting my eyes,
Towards the sky I let out a battle cry;
My blood is boiling.
Thirty years: rank and honour, just so much
dust;
Eight hundred leagues: travelling with the moon and
clouds.
Do not let it
slip away;
When a young man's head turns grey,
Regret will be too late.
The national insult
Is yet to be avenged;
Your servants' shame:
When will it be erased?
Let us ride the long chariots
To crush those mountain strongholds.
Glorious quest: to feast on the flesh of the
invaders.
We laugh and chat and quench our thirst with Tartar
blood.
Let us start
To take back our rivers and mountains,
And report to the Heavenly Palace.
许渊冲译:
Wrath sets on end my hair,
I lean on railings where I see the drizzling rain has
ceased.
Raising my eyes towards the skies,
I heave long sighs,
My wrath not yet appeased.
To dust is gone the fame achieved in thirty
years;
like cloud-veiled moon the thousand-mile land
disappears.
Should youthful heads in vain turn grey,
we would regret for aye.
Lost our capitals,
what a burning shame!
How can we generals quench our vengeful flame!
Driving our chariots of war,
we'd go to break through our relentless foe.
Valiantly we'd cut off each head;
laughing, we'd drink the blood they shed.
When we've reconquered our lost land,
in triumph would return our army grand.
任治稷、余正 译:
Bristling in a towering rage,
I lean against the railing,
As the rain splashes and swishes to a halt.
I raise my eyes,
And let off a plaintive howl to the heavens,
My chest bursting with lofty emotions.
Thirty years of honors and service, dust and
dirt;
And eight thousand li of march under clouds and
moon.
Don’t fritter away your life,
Or ere your young head turns white,
You’d be smote with vain regrets.
The Jingkang humiliation
Yet to be avenged;
The rancor of your Majesty’s servant,
When to put it to rest?
Drive a long train of chariots,
Trample a gap in Helan Mountains,
Feed on the flesh of the Hus when hungry,
And drink, chitchatting, the Hun blood to quench the
thirst.
Let’s start from scratch,
Put the run-down mountains and rivers in order
And face the heavenly gate.
王知还 译:
Hair on End
(Tune: “The River All Red”)
Yue Fei
Hair on end and shoving my hat,
In wrath I lean on th’ balustrade,
While th’ rain leaves off its pitter-pat.
Eyes fixed skyward, I sign long and loud.
A hero’s fury fills my breast.
At thirty, nothing achieved, unknown,
—but these to me are light as dust—
I’ve fought through eight-thousand li
Holding the field, under cloud and moon.
What I do mind, is not to let
My young head turn white in vain,
And be gnawed by empty sorrow then.
With the Jingkang Humiliation yet
Unavenged, unredressed,
How can a subject’s grievance be
Ever effaced from memory?
I’ll send war-chariots rough-shod
Through the gorges of Mt. Helan;
To quench my thirst, I’d drink the blood
Of Huns, while laugh and chat I can;
Heroic minded, to satiate hunger,
I would make Tartars’ flesh my fare.
’Til our lost land is all retrieved,
Then to the Imperial Palace, there
I’ll make obeisance, relieved!
曾冲明译:
His Patriosm
Yue Fei
Rage is so strong to make hair bristling
When I lean against the railling;
And the rushing rain has ceased.
Lifting my eyes towards the sky
I let out a deep and long high;
But the blood is boiling in my young heart..
Thirty glorious years has passed in the march full of dust
And eight hundred li path under the moon and
clouds.
Try to do your best and not let the youth pass in
vain.
Otherwise you would have to regret just only
then.
The insuit of our former kings has not been
avenged;
And when will the shame of ours could be
erased?
Let us ride our chariots for a long march
To defeat the enemy within their territory.
Our hatred is so strong as to eat their
flesh.
And drink their blood for our victory.
Let us take back all the lost earth,
And report to our Palace and Court.