苏轼《饮湖上初晴后雨》英译对比资料
苏轼《饮湖上初晴后雨》英译对比资料
(曾冲明2012年11月25日凌晨)
饮湖上初晴后雨
苏轼
水光潋滟晴方好,山色空濛雨亦奇;
欲把西湖比西子,淡装浓抹总相宜。
蔡廷干译:
Rain in the West Lake
by Su shi
The lake first sparkled in the sun's bright dazzling sheen,
Then wonder-making showers the verdant hills would screen.
For varied charms the West Lake well may I comare
To Xizi, who, adorned or not, alike was fair.
(以上译文见文殊先生选注的《诗词英译选》242页,外语教学与研究
出版社1989年出版)
林语堂译:
The light of water sparkles on a sunny day;
And misty mountains lend excitement to the rain.
I like to compare the West Lake to Miss West,
Pretty in gay dress, and pretty in simple again.
(以上译文见2009年9月外语教学与研究出版社出版的林语
堂先生用英语写的《苏东坡传》)
许渊冲译:
The brimming waters delight the eyes on sunny days.
The dimming hills present rare views in rainy haze.
West Lake may be compared to Beauty of the West
Whether she is richly or plainly dressed.
(以上译文
苏轼《饮湖上初晴后雨》英译对比资料
(曾冲明2012年11月25日凌晨)
饮湖上初晴后雨
水光潋滟晴方好,山色空濛雨亦奇;
欲把西湖比西子,淡装浓抹总相宜。
蔡廷干译:
Rain in the West Lake
The lake first sparkled in the sun's bright dazzling sheen,
Then wonder-making showers the verdant hills would screen.
For varied charms the West Lake well may I comare
To Xizi, who, adorned or not, alike was fair.
(以上译文见文殊先生选注的《诗词英译选》242页,外语教学与研究
出版社1989年出版)
林语堂译:
The light of water sparkles on a sunny day;
And misty mountains lend excitement to the rain.
I like to compare the West Lake to Miss West,
Pretty in gay dress, and pretty in simple again.
(以上译文见2009年9月外语教学与研究出版社出版的林语
堂先生用英语写的《苏东坡传》)
许渊冲译:
The brimming waters delight the eyes on sunny days.
The dimming hills present rare views in rainy haze.
West Lake may be compared to Beauty of the West
Whether she is richly or plainly dressed.
(以上译文
