发表于: 2008-08-29 21:35 |
编辑
只看楼主 | 小 中
大
这里不由得联想起《诗经》中另外一首,它的译者是Burton Watson,Burton Watson的译作也很多,其译文是文殊先生选得最多的。请看该诗及其译文(见《诗词英译选》5到6页):
子衿(jin)
青青子衿,悠悠我心;
纵我不往,子宁不嗣(si)音?
青青子佩,悠悠我心;
纵我不往,子宁不来?
挑兮达兮,在城阙兮;
一日不见,如三月兮。
读者我注:按按《现代汉语词典》,衿Burton Watson:一、同“襟”;二、(书)系衣裳的带子。看来第一意义更适合,如果按第二意义,则“衿”与“佩”就表示同样的意义、指同样的东西了。Burton Watson的译文把“衿”翻译成collar,即理解成“衣领”;他把“佩”译成belt-stone,即理解为佩带上的宝石。我想,无论“衿”或“佩”,都代表“衣服”,可以译成garment (表示“衣服”,
只看楼主
关于《诗经》里的《子衿》篇及其英译
这里不由得联想起《诗经》中另外一首,它的译者是Burton Watson,Burton Watson的译作也很多,其译文是文殊先生选得最多的。请看该诗及其译文(见《诗词英译选》5到6页):
子衿(jin)
青青子衿,悠悠我心;
纵我不往,子宁不嗣(si)音?
青青子佩,悠悠我心;
纵我不往,子宁不来?
挑兮达兮,在城阙兮;
一日不见,如三月兮。
读者我注:按按《现代汉语词典》,衿Burton Watson:一、同“襟”;二、(书)系衣裳的带子。看来第一意义更适合,如果按第二意义,则“衿”与“佩”就表示同样的意义、指同样的东西了。Burton Watson的译文把“衿”翻译成collar,即理解成“衣领”;他把“佩”译成belt-stone,即理解为佩带上的宝石。我想,无论“衿”或“佩”,都代表“衣服”,可以译成garment (表示“衣服”,
