唐婉 《钗头凤》英译
2017-09-04 06:57阅读:
唐婉 《钗头凤》英译
(曾冲明2017年9月3日清晨)
钗头凤
唐婉
世情薄,
人情恶,
雨送黄昏花易落。
晓风乾,
泪痕残。
欲笺心事,
独语斜阑。
难,难,难!
人成各,
今非昨,
病魂常似秋千索。
角声寒,
夜阑珊。
怕人询问,
咽泪装欢。
瞒,瞒,瞒!
原来的我译:
Phonexi Hairpin
Tang
Wan
The world unfair,
True manhood rare.
Dust melts away in rain and blooming trees turn bare.
Morning wind high,
Tear traces dry.
I'd write to him what's in my heart;
Leaning on rails, I speak apart.
Hard, hard, hard!
Go each our ways!
Gone are our days.
My sick soul groans like ropes of swing which sways.
The horn blows cold;
Night has grown old.
Afraid my grief may be descried,
I try to hide my tears undried.
Hide, hide, hide!
可可英语(译者未见)署名:
Chai Tou Feng
Tang wan
The world callous,
And people mean,
Rain at twilight hastens flowers' fall.
Morning wind dry,
Smeared tears stains.
Letters about heartaches,
Soliloquyes by the balustrade.
Hard, hard, hard!
Everyone for himself,
Today not yesterday,
Ghost of sickness like swing ropes haunts.
Horns chilling,
Night receding.
Scared of people inquiring,
Swallowing tears and to look merry pretending.
Hide, hide, hide!
赵彦春译:
Hairpin
The world vain
Brings you pain;
Flowers fall in the dusk rain.
The wind spry
Blows tears dry.
I’d tell you that;
I can but sigh.
Why! Why! Why!.
We despair,
Not as e’er.
Illness does us tear and wear.
Toll away,
Night would stay.
Don’t ask me that,
Cheerful I play.
Nay! Nay! Nay!
黄新渠译
Tune: 'Phoenix Hairpin'
Tang Wan
(
Frank ) Huang Xinqu
The ways of world is thin as a veil,
The ways of men seem to be vile,
Dusk goes away in the rain,
Flowers are easy to fall.
At dawn the wind blows high,
Tear stains have run dry.
I wish to voice my sorrow in a mail,
Leaning on the railing, I chat alone,
Hard, hard, hard!
I can't voice my sorrow at all!
We go each our ways,
Gone are our past days.
My sick soul haunts me like a swing's rope.
The sad horn has a chilly sound,
In this dead silence of night;
For fear my sorrow may be found.
I try to put up a show of joy,
But I have swallowed my tears.
Hide, hide, hide!
雨打萍译:
Tang Wan
To the Melody of <
Phoenix-Head-Hairpin>
Natural love is simple;
Human love is evil.
Flowers fall easily after rain
The morning wind is not damp again;
My tearful trace still remained.
I’d like to talk my mind,
leaning on a railing side.
with a sigh, a sigh, and a sigh!
Now we are in an opposite way,
Today is different from yesterday.
I am lovesick
As if a swing rope at work.
The horn whistling is cold;
The night coming to an end
I worry about being inquired
Let me pretend to be happy,
not let tears shed.
Pretend, pretend, and pretend!
自娱自乐译:
The mean world made a fuss,
And cruelly parted us,
The dusk rain bade our blooms fall apart thus.
Th' morn wind hath my tears dried,
Yet my tearstains can’t hide.
I would write thee my inmost thoughts,
Yet to railings I’d but confide.
I sighed, I sighed, I sighed!
None could thee and me truss;
Now our life, what a muss!
I’m sick at heart, fie, a lasso, a cuss.
The cold wind like knells cried,
Oh dying th’ eventide.
Afear I would be asked how come,
T' force a smile, my tears I defied,
I tried, I tried, I tried!
曾冲明译:
Reply to Lu You
Tune: “’Phonenix
hairpin”
The world is unfair,
The kindness scarce.
At dusk flowers fall with rains .
In the morning was dry wind,
Traces of tears left on face.
I’d write to you what’s within,
But leaning on rails, I murmur:
Hard, hard, hard!
We are parted.
Today is gone,
My ill soul on swing often.
The horn is heard cold.
The night will end.
I fear to be asked.
I try to swallow tears
And pretend to be good.
All is to hide my sorrows.