新浪博客

李清照《夏日绝句》英译对比资料

2018-02-22 13:10阅读:
李清照《夏日绝句》英译对比资料
夏日绝句
李清照
生当作人杰,死亦为鬼雄。
至今思项羽,不肯过江东。
文殊、王晋熙、邓炎昌 译;
A Jueju Written in Summer
Li Qingzhao
One ought to live as a hero in this world
And after death a hero remain.
The memory of Xiang Yu is cherished to this day
Because he chose to die, not to cross the river, after his defeat.
黎历译:
By Li Qing Zhao (Song Dynasty)
Minor Quatrains of Summer
To live as a heroic man of men (A)
To die as a heroic ghost again (A)
Now thinking of XiangYu, the bygone overlord* (B)
Unyielding, he kills himself with a sword (B)
* XiangYu (232-202BC) was a general in Chu Kingdom. He committed
suicide in the
western shore of Wu River, since he refused to cross Wu River to surrender his rivalry
Liu Ban on the east shore.
可可英语:
The Wu River
Li Qingzhao
Living, he towered above men;
Dead, he's a hero of the ghosts.
I've oft pondered o'er Xiang Yu, when,
Having lost his hometown-enrolled host,
He'd rather die of self-slit throat,
Than crossing th' River in a boat!
【古诗英译】 《夏日绝句》 李清照
那颗晴空 :
Summer Quatrain
Li Qingzhao
Being living, ought to be the gaint,
And so to be hero after passing away.
By now we still honor the Overlord Chu,
Who rejected alive as a suffered way.
自娱自乐译:
A Five-Character-Quatrain in Summer
By Li Qingzhao
To be alive, one should be a great man,
If dead, one could be a heroic ghost.
We think of Xiang Yu* who’d rather die than
Cross the river and flee to the east coast.
*Xiang Yu was a well-known political figure in Chinese history; he was also a prominent military leader in the late Qin dynasty.
曾冲明英译二稿:
稿一
About Overlord Xiang Yu
Be a hero if you are alive;
Be a martyr if you'ar dead.
He had better die standing
Rather than live on knees.
【附注】martyr烈士,殉道者
稿二
Song of Overlord Xiang Yu
You’re a hero or a martyr indeed
No matter you are alive or dead;
Xiang Yu died fighting in the battle
Instead of crossing Wujiang River.
IP:111.30.206.27 | 屏蔽 提醒 顶端 更多

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享