辛弃疾《清平乐·村居》英译对比资料【旧稿新发】
(曾冲明2017年8月24日凌晨)
清平乐·村居
辛弃疾
茅檐低小,溪上青青草。
醉里吴音相媚好,白发谁家翁媪?
大儿锄豆溪东,中儿正织鸡笼。
最喜小儿亡赖,溪头卧剥莲蓬。(亡:无)
徐忠杰译:
Our thatched house is small;the eaves are hanging low.
Grasses alongside the brook verdant grow.
A white-haired couple, drunk, each other tease,
In their soft Suzhou drawl without cease.
My second son plaits a chicken crate with zest;
My eldest son rids beans, with hoe, of their weeds.
Naughty is my youngest son whom I love best.
Close to the brook, he peels and eats lotus seeds.
许渊冲译:、
The thatched roof is slanting low;
Beside the brook green grasses grow.
Who talks with drunken Southern voice so sweet?
A white-haired man and his wife in their retreat.
East of the brook their eldest son is hoeing weeds;
Their second son now makes a cage for hens he feeds.
I like their youngest son, who,
(曾冲明2017年8月24日凌晨)
茅檐低小,溪上青青草。
醉里吴音相媚好,白发谁家翁媪?
大儿锄豆溪东,中儿正织鸡笼。
最喜小儿亡赖,溪头卧剥莲蓬。(亡:无)
徐忠杰译:
Our thatched house is small;the eaves are hanging low.
Grasses alongside the brook verdant grow.
A white-haired couple, drunk, each other tease,
In their soft Suzhou drawl without cease.
My second son plaits a chicken crate with zest;
My eldest son rids beans, with hoe, of their weeds.
Naughty is my youngest son whom I love best.
Close to the brook, he peels and eats lotus seeds.
许渊冲译:、
The thatched roof is slanting low;
Beside the brook green grasses grow.
Who talks with drunken Southern voice so sweet?
A white-haired man and his wife in their retreat.
East of the brook their eldest son is hoeing weeds;
Their second son now makes a cage for hens he feeds.
I like their youngest son, who,
