辛弃疾《丑奴儿·书博山道中壁》两位名家英译对比
(曾冲明2018年3月6日)
过去网上早就有人对比这两位译文。不过我跟他们的看法不同。
丑奴儿·书博山道中壁
辛弃疾
少年不识愁滋味,爱上层楼。
爱上层楼。为赋新词强说愁。
而今识尽愁滋味,欲说还休。
欲说还休。却道天凉好个秋。
林语堂译:
In my younger days, I had tasted only gladness,
But loved to mount the top floor,
But loved to mount the top floor,
To write a song pretending sadness,
And now I’ve tasted Sorrow’s flavors, bitter and sour,
And can’t find a word,
And can’t find a word,
But merely say,“what a golden autumn hour!”
林语堂先生这首译文也是以音节押韵,我想是因为原诗八句就有四句重复:爱上层楼。
爱上层楼。欲说还休。欲说还休。像《诗经》那样,这四句自然可以、容易、需要重复,这也是信达雅三位一体翻译原则要求的,其他四句也比较容易采用音节押韵而不违背信达雅三字原则。我把此译文还原直译成现代汉语如下:
In my younger days, I had tasted only gladness,
在我比较年青的时候,我只尝过快乐。
But loved to mount the top floor,
但我爱登楼阁的顶层。
But loved to mount the top floor,
但我爱登楼阁的顶层。
To write a song pretending sa
(曾冲明2018年3月6日)
少年不识愁滋味,爱上层楼。
爱上层楼。为赋新词强说愁。
而今识尽愁滋味,欲说还休。
欲说还休。却道天凉好个秋。
林语堂译:
In my younger days, I had tasted only gladness,
But loved to mount the top floor,
But loved to mount the top floor,
To write a song pretending sadness,
And now I’ve tasted Sorrow’s flavors, bitter and sour,
And can’t find a word,
And can’t find a word,
But merely say,“what a golden autumn hour!”
爱上层楼。欲说还休。欲说还休。像《诗经》那样,这四句自然可以、容易、需要重复,这也是信达雅三位一体翻译原则要求的,其他四句也比较容易采用音节押韵而不违背信达雅三字原则。我把此译文还原直译成现代汉语如下:
In my younger days, I had tasted only gladness,
在我比较年青的时候,我只尝过快乐。
But loved to mount the top floor,
但我爱登楼阁的顶层。
But loved to mount the top floor,
但我爱登楼阁的顶层。
To write a song pretending sa
