新浪博客

杨万里《宿新市徐公店二首》英译【旧稿补充新发】

2018-03-10 11:41阅读:
杨万里《宿新市徐公店二首》英译
(曾冲明2017年8月28日下午)
宿新市徐公店二首
杨万里
其一
春光都在柳梢头,拣折长条插酒楼。
便作在家寒食看,村歌社舞更风流。
Spring is all shown on the tops of willows.
Their twige used as a lag for wineshops.
That might treated as a holiday for the stranger.
I like best the country songs and dances here.
其二
篱落疏疏一径深,树头花落未成阴。
儿童急走追黄蝶,飞入菜花无处寻。
A path is hidden deep along the thin fence.
Trees have lost flowers but not formed shade.
The children run to look after yellow butterflies.
They disappear into rape seed flowers at once.
刚才在网上复制可可英语的译文(原文其二)如下:
At an Inn in Xinshi
Yang Wanli
The fence is thinly built, the path leads far away;
The trees have new leaves but provide not yet shade.
A chased yellow butterfly seeks refuge among rape fl
owers,
Leaving the children puzzled where to find and catch it.

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享