孙过庭《书谱》中那个字是“味”还是“昧”?

《书谱》中墨字下的“味”或“昧”。
读孙过庭《书谱》,其中有这样的文字(第二篇起首):“余志学之年,留心翰墨,“味(昧?)”钟张之余烈,挹羲献之前规…”,发现今人在将其译为白话文时,对文中那个 “昧”字的解释含混不清,有译文这样写:“我少年时读书,就留心学书法,体昧钟繇和张芝的作品神采…”(这个译文中似乎认为那是一个“昧”字);有这样译的:“我十五岁时便注意学习书法,品味学习钟繇、张芝的作品神采…”(这里认定是一个“味”字)。前者提到“体昧”,后者照“味”解,令人疑惑。如果以草书论,这个字显然是一“昧”字,第二种译文无视昧字的草书法则,将昧字按照味字理解了。如果按“味”理解,意味浅显,文义贯通,未为不可。但我以为,这是个取巧的做法,“昧”与“味”毕竟是两个不同的字,昧和味虽然相似,但字的含义还是有别的。如果昧味不分,不仅曲解了孙过庭的本意,也给草书中这两个字的写法带来混乱。
《书谱》中墨字下的“味”或“昧”。
读孙过庭《书谱》,其中有这样的文字(第二篇起首):“余志学之年,留心翰墨,“味(昧?)”钟张之余烈,挹羲献之前规…”,发现今人在将其译为白话文时,对文中那个 “昧”字的解释含混不清,有译文这样写:“我少年时读书,就留心学书法,体昧钟繇和张芝的作品神采…”(这个译文中似乎认为那是一个“昧”字);有这样译的:“我十五岁时便注意学习书法,品味学习钟繇、张芝的作品神采…”(这里认定是一个“味”字)。前者提到“体昧”,后者照“味”解,令人疑惑。如果以草书论,这个字显然是一“昧”字,第二种译文无视昧字的草书法则,将昧字按照味字理解了。如果按“味”理解,意味浅显,文义贯通,未为不可。但我以为,这是个取巧的做法,“昧”与“味”毕竟是两个不同的字,昧和味虽然相似,但字的含义还是有别的。如果昧味不分,不仅曲解了孙过庭的本意,也给草书中这两个字的写法带来混乱。
