新浪博客

翻译公司告诉你口译在译前需要准备什么?

2019-07-30 13:21阅读:
所有事情都是事先规定的,如果事先不确定,就作为废,翻译是好的,翻译从准备开始。预准备越多,会场压力就越少,翻译就越轻松。翻译前的准备通常没有会议资料的准备,有会议资料的准备和临场准备阶段的三个阶段。没有会议资料的准备阶段没有会议资料,分为两类。一个是会议的日程,没有具体的材料。第二,日程也没有具体的材料。两个状况说明了会议日程中记载的会议的主题和发言者的进一步检索、知识的积累,检索内容是发言者过去发言的声音录像,类似的主题会议的声音录像,包括与主题相关的观点和报道等,但不限于此。对于第二种情况,没有具体的会议信息意味着不能进行准备,不是意味着混乱准备,而是按照一定的方式和线索进行预测的准备。以零售论坛为例,翻译任务从准备开始,翻译准备开始从检索开始。以某零售行业论坛为例。会议召开一个月前,该翻译任务已得到确认,但与翻译公司联系后,现阶段无法获得任何会议资料,没有具体的日程,本次会议的主题是零售业,会议时间在有一天的某宾馆召开了。第一步:模糊的检索首先利用会议时间、场所和主题等线索,在Google和百度上进行具体的会议信息的不明确的检索。例如,在Google中输入“9月25日,X酒店,深圳,零售论坛”的话,就有可能检索该会议的具体名称,甚至正式的网站。许多国际会议和展示会都有官方网站,网站中包括会议相关信息(例如日程、发言者介绍、会议主题、行业新闻、会议动态、有展示店的小册子等)。第2步:您可以沿时间表进一步搜索,以便根据日程中列出的会议主题和发言者进一步进行搜索。如果是连续召开的会议,在几个官方网站上有过去会议的链接、会议的总结、声明报告等资料,由此可以提供重要的背景信息。如果找不到具体的会议名称和网站,就不会有任何线索。可使用发散思维来搜索与会议主题相关的材料。以这个零售行业论坛为例,由于会议规模小,没有专门的网站,经过上述步骤的不明确的检索后,没有找到具体的日程。在这种情况下,发挥联想能力,推测可能讨论的议题,缩小自己的准备范围。零售行业论坛可以搜索“零售发展趋势”。年零售业发展报告、深圳零售业发展、超级发展业、购物中心特点等,移动互联网和零售、零售品牌等中英文词汇得到相关资料,如果您不熟悉这个行业,而且背景非常差,请在Google和百度上搜索“零售论坛日程”,并参考其他会议议程,根据这些议程搜索中国语。在Google和百度上使用引号将关键字括起来,并将文本类型
后缀(PDF/PPT/TEXT)或中英语关键字组合起来,查找相关文档和文章。通过中国智网等检索并行文本,积累知识也是可能的。搜索资料的数量不多,是非常重要的国际咨询公司。选择专业研究机构发表的报告等典型权威资料,通读,选择部分章节,充分了解行业背景知识,同时熟悉行业术语,多数情况下,会议资料在会议2、3天前才得到,甚至是数百张网页的大部分,观看会议资料的时间很少,也可以在没有会议资料的阶段做好准备。提前预热,在后续获得会议资料后,可以迅速获得,提高读取资料的效率,越是会议资料准备阶段的会议资料,越早获得越多,对后续的准备是有利的,最好不要等待资料,而是要求资料,提前向翻译公司或贸易公司提出会议资料,特别是在会议开始前一周,资料尚不充足,必须积极出击,对于翻译公司的任务,翻译公司也不能提交资料的,向翻译公司寻求客户联系方式,直接联系客户,可以索取资料;步骤1:材料检验和整理材料后,先检查并整理材料;首先,如果有计划,根据日程的内容,检查各发言人的所有材料是否齐全,并在日程中提交没有资料的item,根据发言的顺序,可以对各材料进行编号,另外,也可以附加版本号,接收材料的日期,后面更详细的资料可供选择,第二步:重点放在视觉翻译时,查看材料时,专业名词、名称、难以理解的地方;说话人的观点等信息在原文的上面用颜色的highlight出来,或者在旁边直接写译文。对于word的发言原稿,只要允许时间,就尽可能进行一次的视频翻译。看翻译方法时,寻找一个或两个听众,让他们听,听起来就可以反馈。PPT文件,可以根据PPT的理论,大胆地推测发表者的意图,您可以从发表者的角度考虑PPT。进行视译的视翻译,通过读取事物,并用口和眼睛,可以使相关的专业术语活化,加深印象。步骤3:用语集的制作和完善用语集除了通读会议资料外,还需要制作和完善词汇表。制作词汇表,从没有资料的准备阶段开始,可以在互联网阅览、并行文本读取、读取文件的过程中制作词汇表。获得会议资料后,可以在前阶段整理后进一步完善。整理词汇时,除了专业用语和行业共通的说法外,还必须包含特定的名称(名称、机关、职务、呼叫方等)和特定的缩略语。用语集可以在Excel中制成,按照一定的顺序进行排列,可以简单地进行调查。除了词汇以外,还可以显示文件名、原文页面等单词集的出处。此外,还可以加入发言者和发言时间,分时间段进行准备,提高效率。另外,对于反复出现的词汇,可以重点放在highlight的出现上。中文缩写发言者发言时间文件名原文页码原文网页准备阶段会议的前一天,如何准备?翻译公司向您提供客户的联系信息,然后在会议的前一天,从自己向客户联络,确认来场时间、服装要求等。另外,在会议的前一天,我一般找两篇资料,再翻译一遍,寻找“说”的感觉。为了随时在现场保存资料,一定要携带U盘,到达会场后,要做什么?到达会场后,就可以接收会议日程等资料,找到同一箱子和翻译人员。另外,收到自己的会议的证明书,在会场活动是很方便的。如果是交替翻译的话,请确认翻译是否成立,是否做了翻译,确认了口译人员的站立位置和座位,如果座位的配置不充分的话,例如,如果太远,则可以与客户交流。如果资料缺失,请在出席之后联系客户提供。有关不确定的用法和说法,请在会议前与客户联系。如果客户不计划briefing,则不影响会议安排,可以自己寻找发言者进行短暂的交流,了解其发言内容和要点。另外,如果是交替翻译,就可以与发言者进行交流,知道其发言的进度。在该报告的情况下,“如果发言者不读取原稿,请按照原稿进行读取,或者根据现场临机应变进行读?”如果现场活动是双语的住持,询问客户是否需要翻译。如果是回传会议,其他一方也附有翻译,所以与对方的口译人员交流,调整工作的样式,分时间翻译吗?还是可以对每个语言进行单词的翻译。如果是广播会议,则在开始会议之前,必须与合作伙伴协调工作。谁首先开始翻译,何时需要切换,何时需要切换?每年的零售业发展报告,深圳零售业发展,超市发展形式,商场特色,移动互联网和零售,零售品牌等中英文词汇,获取相关信息。
此外,如果您与行业的联系很少且背景非常稀缺,您可以在Google或百度上搜索“零售行业论坛议程”,参考其他会议的主题,然后搜索中文和英文。这些主题,在谷歌或百度。在引号中添加关键字,添加文本类型后缀(PDF / PPT / TXT)或混合中英文关键字以查找相关文档和报告。此外,您还可以使用维基百科,中国知识网络等来搜索并行文本和预留知识。
搜索信息,不多,昂贵。您可以选择一些典型和权威的材料,如国际咨询公司,一些专业研究机构发布的报告等,通读,并选择一些视觉翻译章节,以便您可以充分了解行业背景知识,并熟悉行业术语。在许多情况下,会议材料将在会议前两三天提供,甚至几百页,您查看会议资料的时间非常短。如果没有会议数据准备,则提前预热,在获取会议资料后,很容易快速入门,提高阅读材料的效率。
会议数据准备阶段
会议材料越早获得,后续准备就越好。不要等待他人提供材料,最好主动询问信息,提醒翻译公司或客户尽快发送会议资料。特别是在会议开始前一周,如果信息不到位,您必须采取主动。对于翻译公司的任务,如果翻译公司发送信息的速度很慢,您可以向翻译公司询问客户的联系信息,并直接咨询客户以获取信息。
第一步:检查和整理材料
获取材料后,检查并整理材料。首先,如果有时间表,您可以根据时间表的内容检查每个发言者的材料是否到位,并在后续请求和补充的时间表中突出显示没有数据的项目。个别材料可按其使用顺序编号。此外,可以标记材料的版本号或接收日期,以便可以替换后续细节。
第二步:专注焦点,做视觉翻译
查看材料时,可以使用原始单词,名称,理解困难和扬声器视点上的颜色突出显示,或直接在其旁边书写翻译。
对于单词陈述,只要时间允许,尝试进行翻译。翻译时,最好找一两个人作为听众,阅读他们,并请他们听完后给你反馈。对于PPT文件,您可以按照PPT的逻辑,大胆猜测扬声器的意图,然后从扬声器的角度,到PPT执行视觉翻译。视觉翻译,阅读和使用它们可以激活相关的专业术语以加深印象。
第3步:建立和改进词汇
除了阅读会议资料外,还有必要建立和完善词汇。要构建词汇表,您可以从无数据准备阶段开始,并在Web访问,并行文本阅读和文档阅读过程中构建词汇表。在获得会议资料后,您可以在初步准备的基础上进一步完善。在组织词汇时,除术语和行业常识外,还包括特定名称(名称,组织,标题,标题等)和特定缩写。词汇表最好在Excel中创建,并按特定顺序排列,以便于参考。除词汇表外,您还可以在词汇表中标记源,例如文件名,原始页码等。此外,还可以包括发言人和发言时间,以促进时间阶段准备和效率。此外,对于重复出现的词汇,您可以专注于亮点。
中文英文缩写发言人的发言时间文件编号文件名原始页码准备阶段
如何准备会议前一天?
翻译公司向您提供客户联系信息后,会在会议前一两天联系客户确认到货时间和着装要求。
另外,在会议前一天,我通常会查找两条信息,然后再次阅读并找到“说话”的感觉。
请记住随身携带USB闪存盘,以便随时复制信息。
会议结束后,该怎么办?
到达会场后,您可以前往办理登机手续以获取会议日程和其他信息,然后找到相同的框或翻译。此外,最好获得自己的会议文件,以方便在会场举办活动。
如果是同声传译,请确认是否是站立或口译,确认口译员的站立位置或座位,如果座位安排不理想,如太远,您可以与客户沟通。
如果有任何遗漏信息,您可以在抵达后询问客户并提出要求。对于不确定的用法和陈述,您可以在会议之前咨询客户。如果客户没有安排简报,您可以找到一位发言人简短地沟通并理解演讲的内容和要点,而不会影响会议日程。此外,如果是同声传译,您可以与演讲者交谈,了解他演讲的节奏。如果您要发送稿件,您可以提前询问客户:“如果发言人没有阅读稿件,我是根据手稿阅读,还是基于现场?”如果直播活动是双语住持,请询问客户的主持词是否需要翻译。
如果是沟通会议,另一方也有翻译,可以与其他翻译人员沟通,协调工作方法,是否及时翻译,或用语言翻译。如果是同时会议,则在会议开始之前,还需要与合作伙伴协调工作模式,合作伙伴将开始翻译,切换多长时间,切换时的手势和信号。

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享