《光明日报》2016-6-12,07版发表陈双新、王强军文《“愛”是如何简化为“爱”的》一文,讲了这么一段话:
“前面提到的东汉许慎,在当时就享有‘五经无双’的美誉,但在《说文》中也难免有误解字形、误释字义之例。如把小篆字形的‘為’误释为‘母猴’,今人见到‘為’的甲骨文、金文字形,是一只手牵着一头大象,才知道‘為’的造字本义是人牵着大象从事劳作,跟‘母猴’毫无关系。”
“為/为”,会意兼象形字,从爪(象掌心向下的手形)、从象(象大象形,上古时先民曾驯象以事耕作等),以手牵大象,会意有所为的意思。——这一字义,其甲骨文字形表现得既准确又传神
许慎《说文》误释“為/为“字为“母猴”的确是大错特错了(当然,许老先生虽被时人誉为“五经无双”,但却无缘见识到[更不用说系统学习了]两千年后才被人们发现的甲骨文文献,所以老先生只能凭借小篆这一已产生大量形体讹变的字形来解释字义,当然少栽了不了跟头啦!你就算再才高八斗、五经无双,可又奈“时代局限”何呀)。
现在,我只想顺着这个话茬,多问一句:许慎所说的这个“母猴”,又是个啥家伙?
有客讥曰:“母猴”是啥都不知道啊?您这智商怕要……归零了吧?母者,牝也、雌也;猴嘛,猢狲、也就是大马猴嘛!呵呵,哈哈哈……
先别急,先别急。许慎所说的“母猴”果真如你讲的=母
“前面提到的东汉许慎,在当时就享有‘五经无双’的美誉,但在《说文》中也难免有误解字形、误释字义之例。如把小篆字形的‘為’误释为‘母猴’,今人见到‘為’的甲骨文、金文字形,是一只手牵着一头大象,才知道‘為’的造字本义是人牵着大象从事劳作,跟‘母猴’毫无关系。”
“為/为”,会意兼象形字,从爪(象掌心向下的手形)、从象(象大象形,上古时先民曾驯象以事耕作等),以手牵大象,会意有所为的意思。——这一字义,其甲骨文字形表现得既准确又传神
许慎《说文》误释“為/为“字为“母猴”的确是大错特错了(当然,许老先生虽被时人誉为“五经无双”,但却无缘见识到[更不用说系统学习了]两千年后才被人们发现的甲骨文文献,所以老先生只能凭借小篆这一已产生大量形体讹变的字形来解释字义,当然少栽了不了跟头啦!你就算再才高八斗、五经无双,可又奈“时代局限”何呀)。
现在,我只想顺着这个话茬,多问一句:许慎所说的这个“母猴”,又是个啥家伙?
有客讥曰:“母猴”是啥都不知道啊?您这智商怕要……归零了吧?母者,牝也、雌也;猴嘛,猢狲、也就是大马猴嘛!呵呵,哈哈哈……
先别急,先别急。许慎所说的“母猴”果真如你讲的=母
