新浪博客

罗伯特·彭斯(Robert Burns)

2015-10-13 21:28阅读:
罗伯特·彭斯Robert Burns一般指罗伯特·彭斯
罗伯特·彭斯(Robert Burns1759—1796年),苏格兰农民诗人,在英国文学史上占有特殊重要的地位。他复活并丰富了苏格兰民歌,他的诗歌富有音乐性,可以歌唱。彭斯生于苏格兰民族面临被异族征服的时代,因此他的诗歌充满了激进的民主、自由的思想。诗人生活在破产的农村,和贫苦的农民血肉相连,他的诗歌歌颂了故国家乡的秀美,抒写了劳动者纯朴的友谊和爱情。
友谊地久天长》,《两只狗》,《一朵红红的玫瑰》,《往昔的时光
1人物经历
1759年,罗伯特·彭斯出生于苏格兰西南部的艾尔郡的一个佃农家庭。从
罗伯特·彭斯(Robert <wbr>Burns)罗伯特·彭斯雕塑
小在田里干活,幼时只上过2年多的学,好在父亲虽为辛苦操劳的农民,却也明白知识对于孩子的意义,夜来在繁重的劳作结束后,他亲自教导彭斯文法及神学知识。12岁后彭斯又继续前往离家很远的村落上学,学习英文之余还学习了优美的法文。他博览群书天文地理,各国文学无不涉猎。
1783年彭斯开始写诗。1786年出版《主要用苏格兰方言写的诗集》,集中收有《两只狗》、《一朵红红的玫瑰》《致小鼠》、《致山中雏菊》、《致虱子》等优秀的苏格兰比兴诗,辛辣的讽刺诗《圣节集市》,歌颂农民及优美大自然的《农民的星期六夜晚》等诗篇。诗集引起轰动。他被邀请到爱丁堡,成为名公贵妇的座上客,并结识了苏格兰歌谣收集者约翰逊。不久回到故乡。
1788年,彭斯考取税务局职员,1789年谋得一个小税务官的职位,每周要骑马上班。就在那一段飞扬驰骋的日子里,他有了灵感,在给友人的一封信中,他写出了《友谊天长地久》(Auld Lang Syne)。
后半生主要收集苏格兰民间歌曲和词作,为约翰逊编辑了六卷本的《苏格兰音乐总汇》(1787—1808年),为汤姆森编辑了八册《原始的苏格兰歌曲选集》(1793—1818年),使许多将要失传的民歌得以保存。为不少名曲填写的歌词使他蜚声世界。后期主要诗作是以民间传说为基础的叙事诗《汤姆·奥桑特》,写一个酒徒夜行遇鬼的故事。另一首长诗《快活的乞丐》写一群男女流浪者寻欢作乐。他的作品淳朴、活泼,表现出自由、平等的思想追求。 同时,其最早创作的苏格兰民歌《友谊地久天长》曾作为电影《魂断蓝桥》的主题曲,一直以来被人们所传唱。
每年的125日,苏格兰人民还会举行盛大的欢庆,纪念这位浪漫的诗人。
2人物评价
罗伯特·彭斯(Robert <wbr>Burns)罗伯特·彭斯纪念邮票
英国浪漫主义起始于苏格兰农民诗人罗伯特·彭斯,其最优秀的诗歌作品产生于17851790,收集在诗集《主要以苏格兰方言而写的诗》中。诗集体现了诗人一反当时英国诗坛的新古典主义诗风,从地方生活和民间文学中汲取营养,为诗歌创作带来了新鲜的活力,形成了他诗歌创作的基本特色。以虔诚的感情歌颂大自然及乡村生活,以入木三分的犀利言辞讽刺教会及日常生活中人们的虚伪。
诗集使彭斯一举成名,被称为天才的农夫。后应邀到爱丁堡,出入于上流社会的显贵中间。但发现自己高傲的天性和激进思想与上流社会格格不入,乃返回故乡务农。一度到苏格兰北部高原地区游历,后来当了税务官,一边任职一边创作。
3个人作品
彭斯的诗歌作品多使用苏格兰方言,并多为抒情短诗,如歌颂爱情的名篇《我的爱人像朵红红的玫瑰》和抒发爱国热情的《苏格兰人》等。他还创作了不少讽刺诗(如《威利长老的祈祷》),诗札(如《致拉布雷克书》)和叙事诗(如《两只狗》和《快活的乞丐》)。作品表达了平民阶级的思想感情,同情下层人民疾苦,同时以健康、自然的方式体现了追求美酒、女人和歌的快乐主义人生哲学。彭斯富有敏锐的幽默感。对苏格兰乡村生活的生动描写使他的诗歌作品具有民族特色和艺术魅力。
除诗歌创作外,彭斯还收集整理大量的苏格兰民间歌谣,编辑出版了六卷本的《苏格兰音乐总汇》和八卷本的《原始的苏格兰歌曲选集》。其中《往昔的时光》不仅享誉苏格兰,而且闻名世界。
一朵红红的玫瑰
一朵红红的玫瑰 A Red, Red Rose
啊,我的爱人象朵红红的玫瑰, O,my luve's like a red, red rose,
六月里迎风初开, That's newly sprung in June;
啊,我的爱人象支甜甜的曲子, O, my luve's like the melodie,
奏得合拍又和谐。 That's sweetly played in tune.
我的好姑娘,多么美丽的人儿! As fair art thou, my bonnie lass,
请看我,多么深挚的爱情! So deep in luve am I;
亲爱的,我永远爱你, And I will luve thee still, my dear,
纵使大海干涸水流尽。 Till a' the seas gang dry.
亲爱的,纵使大海干涸水流尽, Till a' the seas gang dry, my dear,
太阳将岩石烧作灰尘, And the rocks melt wi' the sun;
亲爱的,我永远爱你, I will luve thee still, my dear,
只要我一息犹存。 While the sands o' life shall run.
珍重吧,我唯一的爱人, And fare thee still, my only luve!
珍重吧,让我们暂时别离, And fare thee weel awhile!
但我定要回来, And I will come again, my luve,
哪怕千里万里! Though it were ten thousand mile.
(王佐良译)
往昔的时光
为了往昔时光,老朋友, For auld lang synemy dear,
为了往昔的时光, For auld lang syne,
再干一杯友情的酒, We will take a cup o'kindness yet,
为了往昔的时光! For auld lang syne!
老朋友哪能遗忘, Should auld acquaintance be forgot,
哪能不放在心上? And never brought to mind?
老朋友哪能遗忘, Should auld acquaintance be forgot,
还有往昔的时光? And auld lang syne?
你来痛饮一大杯, And surely I'll be your pint-stowp,
我也买酒来相陪。 And surely I'll be mine,
干一杯友情的酒又何妨? And we'll take a cup o'kindness yet,
为了往昔的时光。 For auld lang syne!
我们曾邀游山岗, We twa hae run about the braes,
到处将野花拜访。 And pou'd the gowans fine,
但以后走上疲惫的旅程, But we've wander'd monie a weary fit,
逝去了往昔的时光! Sin' auld lang syne.
我们曾赤脚瞠过河流, We twa hae paidl'd in the burn
水声笑语里将时间忘。 Frae morning sun till dine,
如今大海的怒涛把我们隔开,But seas between us braid hae roar'd
逝去了往昔的时光! Sin' auld lang syne.
忠实的老友,伸出你的手,And there's a hand, my trusty fiere,
让我们握手聚一堂, And gie's a hand o'thine,
再来痛饮杯欢乐酒, And we'll tak a right guid-willie waught,
为了往昔的时光![1]

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享