《劳山道士》原文及译文
2019-11-20 08:29阅读:
《劳山道士》原文及译文
清·蒲松龄
邑有王生,行七,故家子。少慕道,闻劳山多仙人,负笈往游。登一顶,有观宇,甚幽。一道士坐蒲团上,素发垂领而神观爽迈。叩而与语,理甚玄妙(11)。请师之,道士曰:“恐娇惰不能作苦(12)。”答言:“能之。”其门人甚众,薄暮毕集(13),王俱与稽首(14),遂留观中。
凌晨,道士呼王去,授以斧,使随众采樵。王谨受教(15)。过月余,手足重茧(16),不堪(17)其苦,阴有归志(18)。
一夕归,见二人与师共酌。日已暮,尚无灯烛。师乃剪纸如镜(19),粘壁间,俄顷(20),月明辉室
(21),光鉴毫芒(22)。诸门人环听奔走(23)。一客曰:“良宵胜乐,不可不同(24)。”乃于案上取壶酒,分赉诸徒(25),且嘱尽醉。王自思:七八人,壶酒何能遍给(26)?遂各觅盎盂(27),竞饮先釂(28),惟恐樽(29)尽,而往复挹注(30),竟不少减(31)。心奇之。俄(32)一客曰:“蒙赐月明之照,乃尔寂饮(33)!何不呼嫦娥来?”乃以箸掷月中(34)。见一美人自光中出,初不盈尺(35),至地,遂与人等(36)。纤腰秀项(37),翩翩作霓裳舞(38)。已而歌曰:“仙仙乎,而还乎?而幽我于广寒乎!(39)”其声清越,烈如箫管。歌毕,盘旋而起,跃登几上(40),惊顾之间(41),已复为箸(42)。三人大笑。又一客曰:“今宵最乐,然不胜酒力矣。其(43)饯我于月宫可乎?”三人移席,渐入月中。众视三人坐月中饮,须眉毕见(44),如影之在镜中。移时(45),月渐暗,门人然烛(46)来,则道士独坐而客杳(47)矣。几上肴核(48)尚存,壁上月,纸圆如镜而已。道士问众:“饮足乎?”曰:“足矣。”“足,宜早寝,勿误樵苏(49)。”众诺而退。王窃忻慕(50),归念遂息。
又一月,苦不可忍,而道士并不传教(51)一术。心不能待,辞曰:“弟子数百里受业仙师(52),纵(53)不能得长生术,或小有传习(54),亦可慰求教之心(55)。今阅(56)两三月,不过早樵而暮归。弟子在家,未谙(57)此苦。”道士笑曰:“吾固谓(58)不能作苦,今果然。明早当遣汝行。”王曰:“弟子操作(59)多日,师略授小技,此来为不负也(60)。”道士问:“何术之求(61)?”王曰:“每见师行处,墙壁所不能隔,但得此法足矣。”道士笑而允之。乃传以诀(62),令自咒(63),毕,呼曰:“入之!”王面墙不敢入。又曰:“试入之。”王果从容入,及墙而阻(64)。道士曰:“俯首骤入,勿逡巡(65)!”王果去墙数步(66),奔而入。虚若无物(67),回视(68)果在墙外矣。大喜,入谢。道士曰:“归宜洁持(69),否则不验(70)。”遂助资斧(71),遣之归。
抵家,自诩(72)遇仙,坚壁所不能阻。妻不信。王效其作为,去墙数尺,奔而入,头触硬壁,蓦然而踣(73)。妻扶视之,额上坟起(74),如巨卵焉。妻揶揄(75)之。王惭忿(76),骂老道士之无良(77)而已(78)。
【注释】本文节选自《聊斋志异》。作者蒲松龄(1640年—1715年),清代文学家。字留仙,一字剑臣,号柳泉居士。室名聊斋,世称聊斋先生。淄川(今山东淄博)人。一生屡试不第。《聊斋志异》全书大多采用传奇手法来描写志怪的题材,融物性、神性、人性于一体,塑造了一系列花妖狐媚的艺术形象,既生动描写了个人渴望解放和追求幸福的喜怒哀乐,也深刻揭示了现实社会的种种弊端和世态炎凉。被称为中国文言短篇小说的高峰。
〔邑〕县。这里指本县,即今山东临淄。
〔行(háng)七〕排行老七。
〔故家〕世代为官的人家。
〔慕道〕倾慕道教的修行和法术。
〔劳山〕即崂山。在今山东青岛东北。为中国北方道教圣地。
〔负笈(jí)〕背着书箱。笈,书箱。
〔观(guàn)宇〕道教供奉神灵的庙宇。
〔素发垂领而神观爽迈〕白发垂到衣领上,神情相貌清爽高迈。
〔叩〕俯首到地行礼。
(11)〔玄妙〕深奥难懂。
(12)〔作苦〕做艰苦的劳动。
(13)〔薄暮毕集〕在傍晚时分完全聚齐了。薄,迫近。毕,完全。
(14)〔稽(q)首〕道士举一手向人行礼。
(15)〔谨受教〕恭敬地接受命令。
(16)〔重(chóng)茧〕一层层很厚的硬皮。
(17)〔不堪〕不能忍受。
(18)〔阴有归志〕暗暗地有了回家的念头。阴,暗暗地。志,想法,念头。
(19)〔剪纸如镜〕用纸剪成一面镜子模样。
(20)〔俄顷〕一会儿。
(21)〔月明辉室〕像月光一样明亮的光线照亮整个房间。
(22)〔光鉴毫芒〕光亮能照出极细微的东西。毫,兽类秋后生出御寒的细毛。芒,谷类外壳上的针状刺须。毫、芒,喻指极其微细的东西。
(23)〔环听奔走〕环绕着他,听他支使。
(24)〔良宵胜乐,不可不同〕这么好的夜晚,这么大的乐趣,不能不和大家一同享受。
(25)〔分赉(lài)诸徒〕分别赏赐给各位徒弟。赉,赏赐。
(26)〔壶酒何能遍给〕一壶酒怎么能让所有人都喝遍?
(27)〔盎(àng)盂(yú)〕泛指盛酒水的容器。盎,一种腹大口小的容器。盂,盛饮食的圆口器皿。
(28)〔釂(jiào)〕喝尽杯中酒。
(29)〔樽(zn)〕酒杯。
(30)〔往复挹(yì)注〕众人传来传去地倒酒。挹注,从大容器倒入小容器。
(31)〔竟不少减〕竟然没有稍微的减少。少,稍微。
(32)〔俄〕一会儿。
(33)〔乃尔寂饮〕如此寂寞地喝酒。乃尔,如此。
(34)〔以箸(zhù)掷月中〕拿起筷子扔到月亮里面。箸,筷子。
(35)〔初不盈尺〕刚开始高度不足一尺。盈,满。
(36)〔遂与人等〕于是变得和真人一样高大。
(37)〔纤(xin)腰秀项〕纤细的腰肢,秀美的脖子。项,脖子。
(38)〔霓(ní)裳舞〕即《霓裳羽衣舞》。传说唐玄宗曾夜游月宫,看到数百仙女随曲舞蹈,问之,原是《霓裳羽衣曲》。唐玄宗回宫后凭记忆将此曲谱记录下来,在后宫排练,天宝年间盛行一时。
(39)〔仙仙乎,而还乎?而幽我于广寒乎!〕歌词大意是:我翩翩地起舞啊,这是回到人间了吗,还是仍被幽禁在月宫呢!来自月宫的嫦娥,分辨不出剪贴在壁上的月亮是人间的虚造还是天上的实有,故有此歌。仙仙,同“跹跹”,轻盈跳舞的样子。还,归。幽,幽禁。
(40)〔跃登几上〕跳上了桌子。
(41)〔惊顾之间〕众人惊讶地观看的时候。
(42)〔已复为箸〕已经重新变回了筷子。
(43)〔其〕语气词,无意义。
(44)〔须眉毕见〕头发眉毛都看得很清楚。