七上8《世说新语》两则译文及注释
2022-11-07 22:36阅读:
七上8《世说新语》两则译文及注释
(一)咏雪
谢太傅寒雪日内集,
谢太傅在一个寒冷的雪天,把家里人聚集在一起,
与儿女讲论文义。
跟小辈们谈论文章的义理。
俄而雪骤,
不久,雪下得急了,
公欣然曰:
太傅高兴地说:
“白雪纷纷何所似?”
“白雪纷纷扬扬像什么呢?”
兄子胡儿曰:
他哥哥的长子胡儿说:
“撒盐空中差可拟。”
“把盐撒在空中差不多可以相比”。
兄女曰:
他哥哥的女儿(谢道韫)说:
“未若柳絮因风起。”
“不如比作柳絮乘风漫天飞舞”。
公大笑乐。
太傅高兴得大笑了起来。
即公大兄无奕女,
(谢道韫)是太傅的大哥谢无奕的女儿,
左将军王凝之妻也。
左将军王凝之的妻子。
【注释】
内集:把家里人聚集在一起。
儿女:子女。这里泛指小辈,包括侄儿侄女。
文义:文章的义理。
俄而:不久,一会儿。
骤:急。
何所似:像什么。
差可拟:大体可以相比。差,大体。拟,相比。
未若:不如,不及。
因风:乘风。因,趁,乘。
(二)陈太丘与友期行
陈太丘与友期行,
陈太丘和朋友相约同行,
期日中。
约定的时间是中午。
过中不至,
过了中午朋友没有到,
太丘舍去,
陈太丘丢下(他)而离开,
去后乃至。
他离开以后,(他的朋友)才来到。
元方时年七岁,
陈元方那年七岁,
门外戏。
在家门外玩耍。
客问元方:
客人问元方:
尊君在不?
你的父亲在吗?
答曰:
元方回答说:
“待君久不至,
“等您好久都不到,
已去。”
已经离开了。”
友人便怒曰:
客人就生气地说:
“非人哉!
“不是人啊!
与人期行,
和人相约同行,
相委而去。”
丢下我离开。”
元方曰:
元方说:
“君与家君期日中,
“您与我父亲约定的时间是正午,
日中不至,
(您)正午不到,
则是无信;
就是没有信用;
对子骂父,
对着人家儿子骂他的父亲,
则是无礼。”
就是没有礼貌。”
友人惭,
友人很惭愧,
下车引之,
下了车想拉元方。
元方入门不顾。
元方走进家门,头也不回。
【注释】
相委:丢下别人。委:丢下,舍弃
舍去:丢下(他)而离开。舍,舍弃。去,离开。
乃至:(友人)才到。乃,才。
元方:陈纪(129—199),字元方,陈太丘(陈寔)的长子。
尊君:对别人父亲的一种尊称。
不:通“否”。
家君:谦词,对人谦称自己的父亲。
引:拉,牵引。
顾:回头看。