新浪博客

《Flipped(怦然心动)》中的最经典台词

2016-04-21 17:59阅读:
看过《Flipped(怦然心动)》小说和电影的人都记得这句:
Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.
这句话为很多人所喜爱,被奉为经典,各种译法都有。常见的有“有些人沦为平庸浅薄,金玉其外,而败絮其中。可不经意间,有一天你会遇到一个彩虹般绚丽的人,从此以后,其他人就不过是匆匆浮云。”或者“我们当中的有些人平庸,有些人像缎子一样光彩照人,有些人浮华于外表,但有一天,你会遇到一个如彩虹般灿烂的人,当你遇到这个人, 其他人都只是浮云而已。”而韩寒将其翻译为“有人住高楼,有人在深沟,有人光万丈,有人一身锈,世人万千种,浮云莫去求,斯人若彩虹,遇上方知有。”
哪一种翻译更好呢?先说结论:无论是作为对原书的翻译还是作为台词,都不好,不是理解不准确就是不够生活化。网上很多对这句话的翻译都有偏差。
我们一起来看,这句话在书中的原文是:
“Your mother pointed her out to me one time as we drove by. It scared me to see her up so high, but after I read the article I understood why shedid it.” He shook his head. “The tree's gone, but she's still got the spark it gave her. Know what I mean?”Luckily I didn't have to answer. He just grinned and said, “Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss….” He turned to me. “Butevery once in a while you find someone who
's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.”
以上文字是在原书的第七节“Get a Grip, Man”。根据原书,这段对话发生在外公在一次不愉快的晚餐后带Bryce出去散步,走到那棵Juli爬上去拼力保护却被砍掉的梧桐树的地方时跟Bryce所展开的对话。外公Chet睿智慈祥,他喜欢Juli这个与自己的妻子有同样个性,同样喜欢爬到树上的少女,也很关心自己的外孙,Juli和Bryce的一切他都看在眼里。外公是在借这段话开导Bryce看到Juli的优点,Juli是很优秀的。
其实flat, satin, gloss是涂料的三种常见的光泽度,分别是平光、丝光和高光,指的是亮度不同,flat最不反光,gloss最亮,而iridescent是荧光漆,色彩丰富。get dipped in字面意思是浸泡在三种不同亮度的油漆里。外公Chet是在用生活中的东西作比喻来劝外孙,说的话也没有很深奥,毕竟Bryce还只是一个十几岁的孩子。
字面翻译应该是这样:有人漆了平光漆,有人漆了亚光漆,有人漆了亮光漆,偶尔会碰到漆了虹彩漆的人,那就是无与伦比。(方舟子微博)
意译的话可以翻译为:我们有的人普通平淡,有的光亮柔和,还有的明亮耀眼。但偶尔你也会发现像彩虹一样灿烂的人,如果遇到了,你会觉得他/她没人能比。

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享