看过《Flipped(怦然心动)》小说和电影的人都记得这句:
Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.
这句话为很多人所喜爱,被奉为经典,各种译法都有。常见的有“有些人沦为平庸浅薄,金玉其外,而败絮其中。可不经意间,有一天你会遇到一个彩虹般绚丽的人,从此以后,其他人就不过是匆匆浮云。”或者“我们当中的有些人平庸,有些人像缎子一样光彩照人,有些人浮华于外表,但有一天,你会遇到一个如彩虹般灿烂的人,当你遇到这个人, 其他人都只是浮云而已。”而韩寒将其翻译为“有人住高楼,有人在深沟,有人光万丈,有人一身锈,世人万千种,浮云莫去求,斯人若彩虹,遇上方知有。”
哪一种翻译更好呢?先说结论:无论是作为对原书的翻译还是作为台词,都不好,不是理解不准确就是不够生活化。网上很多对这句话的翻译都有偏差。
我们一起来看,这句话在书中的原文是:
“Your mother pointed her out to me one time as we drove by. It scared me to see her up so high, but after I read the article I understood why shedid it.” He shook his head. “The tree's gone, but she's still got the spark it gave her. Know what I mean?”Luckily I didn't have to answer. He just grinned and said, “Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss….” He turned to me. “Butevery once in a while you find someone who
Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.
这句话为很多人所喜爱,被奉为经典,各种译法都有。常见的有“有些人沦为平庸浅薄,金玉其外,而败絮其中。可不经意间,有一天你会遇到一个彩虹般绚丽的人,从此以后,其他人就不过是匆匆浮云。”或者“我们当中的有些人平庸,有些人像缎子一样光彩照人,有些人浮华于外表,但有一天,你会遇到一个如彩虹般灿烂的人,当你遇到这个人,
哪一种翻译更好呢?先说结论:无论是作为对原书的翻译还是作为台词,都不好,不是理解不准确就是不够生活化。网上很多对这句话的翻译都有偏差。
我们一起来看,这句话在书中的原文是:
“Your mother pointed her out to me one time as we drove by. It scared me to see her up so high, but after I read the article I understood why shedid it.” He shook his head. “The tree's gone, but she's still got the spark it gave her. Know what I mean?”Luckily I didn't have to answer. He just grinned and said, “Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss….” He turned to me. “Butevery once in a while you find someone who
