新浪博客

西风颂(其五)

2019-12-30 07:28阅读:
帕西·贝希·雪莱
帕西·贝希·雪莱(Percy Bysshe Shelly,1792-1822),英国十九世纪伟大的撒旦派浪漫主义诗人之一。

西风颂(其五)

愿为汝瑶琴,如汝拂森林:
纵使叶飘落,我亦无悔心!
汝之狂飙曲,和谐而雄浑,
将从二者中,翻出深秋音,
凄苦却甘芳。愿汝精灵狂,
化作我魂灵!尔我同孟浪!
把我僵思绪,吹洒遍洪荒,
如同扫枯叶,催生新气象!
且请凭借我,符咒般诗歌,
就象余烬里,复燃星星火,
必将我言辞,到人间散播!
通过我唇舌,对沉睡山河,
风之魂兮,醒世警号已吹遍!
冬天来矣,春天难道还会远?

(完)

附注:此诗作于1819年。
瑶琴(lyre),即七弦琴。这个意象住
雪莱的诗里屡屡出现。他的《为诗一辩》(Defence of Poetry)里,他也使用过这种寓意。雪莱像柯勒律治或华兹华斯那样,认为诗人可以像七弦琴那样把人类的心灵与外部客观世界联系起来。人类的心灵有如琴弦,当风(经验和外部感官印象)吹过琴弦时,就会产生音乐,创造出和谐的旋律。西风穿越于树林之间、吹落树叶,这都容易引发诗人的灵感,使他产生激越的情绪,让和谐壮美的诗歌诞生。
醒世警号(The trumpet of a prophecy),即预言的号角,指雪莱的诗句。注意第一节诗中已经出现过的春天的号角(clarion),与这里的号角(trumpet)在寓意上是照应的。号角响起,预示着一个新的人类社会的到来。但在此之前,难免有由西风所象征的灾变一样的变乱现象产生。
《西风颂》(Ode to the West Wind)是英国诗人雪莱浪漫主义与古典主义相结合的诗歌杰作,共有五节,每节14行,每行10个音节,是严格的商籁体诗律。全诗始终围绕作为革命力量象征的西风来加以咏唱。第一诗节写西风的威力和它的作用,第14行点出破坏者和护持者,这是贯串全诗的两个主题。第二诗节用云、雨、冰雹、闪电来衬托描写西风的威力;第三诗节写西风作用于波浪;第四诗节写诗人因西风而发生的感慨,诗人向西风说但愿自己也像枯叶被风带走,虽然不像不羁的雨风那样自由自在,也能分得它的一分猛烈的威力;在最后一诗节里,诗人请求西风帮助他扫去暮气,把他的诗句传播到四方,唤醒沉睡的大地。最末两句'如果冬天来了,春天还会远吗?'预言革命春天即将来临,给生活在黑夜及困境中的人们带来鼓舞和希望。诗篇表达了诗人对反动腐朽势力的憎恨,对革命终将胜利和光明未来的热切希望和坚定信念,深刻揭示出新事物必将战胜旧事物的客观规律。 全诗气势雄阔,境界奇丽宏伟,具有浓郁的革命浪漫主义特色,通篇采用了象征、寓意手法,含蕴深远。

附录:原诗

Ode to the West WindV

Make me thy lyre, even as the forest is:
What if my leaves are falling like its own!
The tumult of thy mighty harmonies
Will take from both a deep autumnal tone,
Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,
My spirit! Be thou me, impetuous one!
Drive my dead thoughts over the universe,
Like wither'd leaves, to quicken a new birth!
And, by the incantation of this verse,
Scatter, as from an unextinguish'd hearth
Ashes and sparks, my words among mankind!
Be through my lips to unawaken'd earth
The trumpet of a prophecy! O Wind,
If Winter comes, can Spring be far behind?

(written in 1819)

Thr End

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享