在欧洲,少数人认为诗歌是不能翻译的:
(1)意大利作家(如埃科)所引用的熟语—译者即背叛者(traduttore, traditore. A translator is a traitor)
(2)意大利克罗齐《美学》的论点:与这个道理相关的一个道理是翻译的不可能性:如果翻译冒充可以改造某一表现品为另一表现品,如移瓶注酒那样,那是不可能的。在已用审美的办法创作成的东西上面,我们如果再加工,就只能用逻辑的办法;我们不能把已具审美形式的东西化成另一个仍是审美的形式。每一个翻译其实不外乎(一)减少剥损,以及(二)取原文摆在熔炉里,和所谓翻译者亲身的印象融合起来,创造一个新的表现品。就第一个情形说,表现品始终还是原文的那一个,翻译既有几分欠缺,就不是真正的表现品;就第二个情形说,表现品确有两个,但是两个内容不同。‘不是忠实而丑,就是不忠实而美’这一句谚语可以见出每个翻译者所必感到的两难之境。非审美的翻译,例如字对字的翻译,或是义译,对于原文都仅能算注疏。
(3)约翰逊:诗实在是不能译的;所以唯有诗人能保留文字的佳妙。倘若我们能够在译本中寻找原作品的妙处,我们可以不必费神去学习他国的文字了。因为诗的美妙除在本国的原著外,决不能被别国保留着,但是我们能够研究这文字而领会诗的好处。‘You may translate books of science exactly. You may also translate history, in so far as it is not embellished with oratory, which is poetical. Poetry, indeed, cannot be translated; and, therefore, it is the poets that preserve the languages; for we would not be at the trouble to learn a language, if we could have all that is writ
(1)意大利作家(如埃科)所引用的熟语—译者即背叛者(traduttore, traditore. A translator is a traitor)
(2)意大利克罗齐《美学》的论点:与这个道理相关的一个道理是翻译的不可能性:如果翻译冒充可以改造某一表现品为另一表现品,如移瓶注酒那样,那是不可能的。在已用审美的办法创作成的东西上面,我们如果再加工,就只能用逻辑的办法;我们不能把已具审美形式的东西化成另一个仍是审美的形式。每一个翻译其实不外乎(一)减少剥损,以及(二)取原文摆在熔炉里,和所谓翻译者亲身的印象融合起来,创造一个新的表现品。就第一个情形说,表现品始终还是原文的那一个,翻译既有几分欠缺,就不是真正的表现品;就第二个情形说,表现品确有两个,但是两个内容不同。‘不是忠实而丑,就是不忠实而美’这一句谚语可以见出每个翻译者所必感到的两难之境。非审美的翻译,例如字对字的翻译,或是义译,对于原文都仅能算注疏。
(3)约翰逊:诗实在是不能译的;所以唯有诗人能保留文字的佳妙。倘若我们能够在译本中寻找原作品的妙处,我们可以不必费神去学习他国的文字了。因为诗的美妙除在本国的原著外,决不能被别国保留着,但是我们能够研究这文字而领会诗的好处。‘You may translate books of science exactly. You may also translate history, in so far as it is not embellished with oratory, which is poetical. Poetry, indeed, cannot be translated; and, therefore, it is the poets that preserve the languages; for we would not be at the trouble to learn a language, if we could have all that is writ
