王光祈翻译歌德《爱尔王》
2018-01-06 20:38阅读:
王光祈译西洋艺术歌曲十二首(《西洋音乐与诗歌》)
爱尔王Der Erlkönig
哥德J.W. Goethe作 许伯提F. Schubert谱
谁家风夜驰马尚匆匆?
老父携儿手腕中;
把持甚严紧,
免为寒气冲。
“吾儿何所恐,作此惊怖容?”
“阿父岂未一睹爱尔王?
长袍宝冕气堂皇?”
“吾儿,此乃雾影入苍茫。”
“可爱小孩,快到此来!
游戏甚乐,我与汝偕;
五色鲜花开彼岸,
吾母金衣为汝裁。”
“阿父阿父岂未闻,
顷间爱尔王所云?”
“吾儿吾儿且静息!
此是风声吹枯叶。”
“可爱小孩,肯否相伍?
我有娇女,早已候汝;
引汝歌场,殷勤导辅,
与汝跳舞复高歌,
与汝高歌复跳舞。
“阿父阿父岂未见,
爱尔王女在对面?”
“吾儿吾儿我已睹:
此是灰色老杨柳。”
“我心甚爱汝,汝貌尤可赏。
倘汝不愿偕
,我将以力攘。”
“阿父阿父他已将我掳!
爱尔王曾使我痛苦!”
老父闻此心急走如风,
紧抱呻吟小孩童,
精疲力尽还家中;
手里娇儿命已终。
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.
'Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?'
–
'Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron' und Schweif?' –
'Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.'
'Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.' –
'Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?' –
'Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind.' –
'Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.' –
'Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht
dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?' –
'Mein Sohn, mein Sohn, ich seh' es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau. –'
'Ich liebe dich, mich reizt deine schöne
Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch' ich Gewalt.'
–
'Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!' –
Dem Vater grauset's; er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.
translated by Edgar Alfred Bowring
Who rides there so late through the night dark and
drear?
The father it is, with his infant so dear;
He holdeth the boy tightly clasp'd in his arm,
He holdeth him safely, he keepeth him warm.
'My son, wherefore seek'st thou thy face thus to
hide?'
'Look, father, the Erl-King is close by our
side!
Dost see not the Erl-King, with crown and with
train?'
'My son, 'tis the mist rising over the plain.'
'Oh, come, thou dear infant! oh come thou with
me!
For many a game I will play there with thee;
On my strand, lovely flowers their blossoms
unfold,
My mother shall grace thee with garments of
gold.'
'My father, my father, and dost thou not hear
The words that the Erl-King now breathes in mine
ear?'
'Be calm, dearest child, 'tis thy fancy
deceives;
'Tis the sad wind that sighs through the withering
leaves.'
'Wilt go, then, dear infant, wilt go with me
there?
My daughters shall tend thee with sisterly care;
My daughters by night their glad festival keep,
They'll dance thee, and rock thee, and sing thee to
sleep.'
'My father, my father, and dost thou not see,
How the Erl-King his daughters has brought here for
me?'
'My darling, my darling, I see it aright,
'Tis the aged grey willows deceiving thy sight.'
'I love thee, I'm charm'd by thy beauty, dear
boy!
And if thou'rt unwilling, then force I'll
employ.'
'My father, my father, he seizes me fast,
For sorely the Erl-King has hurt me at last.'
The father now gallops, with terror half wild,
He grasps in his arms the poor shuddering child;
He reaches his courtyard with toil and with dread,
–
The child in his arms finds he motionless, dead.