新浪博客

推荐一本好书----《苏东坡传》

2016-10-10 15:53阅读:
推荐一本好书----《苏东坡传》
2016年10月10日
'11.22'之后,工作紧迫、诸事繁杂、心绪难平,每日难得片刻安宁。为了在稍有的自我时光里给自己找一点慰藉的精神营养,选择了《苏东坡传》作为枕边书聊以静心,不想竟然断断续续读了一年有余。
这本书是林语堂用英文所著,张振玉翻译的(有两个译本,另一个是宋碧云女士的译本)。全书通过对苏东坡多桀多难的官场沉浮、坎坷曲折的命运轨迹、丰富丰满的生命体验、杰出多维的人生作品,较为立体的展现了苏东坡豪放与豁达、高级而有趣、悲悯与善良、博爱与重情、守正与不羁、简单而快乐的性情性格和生命历程。
苏东坡是一个有着高尚的价值取向和极强的生命能量的人,奔放的性情、旺盛的精力、鲜活的思想、灵动的文采、无时无处不在的快乐------。这一切源于他生命中的两个支点:一是心中有爱,他爱人爱己爱家庭、爱祖国、爱事业、爱黎民、爱朋友、爱生活,爱造物中的万物生灵以及上苍赋予他的一切,因为心中有爱所以就无怨无悔无恨,亦如他所云“吾上可陪玉皇大帝,下可陪卑田院乞儿。眼前见天下无一个不好人。”无论何时何地都以快乐的状态示己示人,他的一生都在以喜剧的情绪和状态扮演着悲剧的角色;二是坚强自信,这一点最能体现在他的随遇而安上,无论何种境地他都不抱怨、不气馁、不妥协、不放弃、不执着、不盲从,甚至对命运中的打击屈辱、坎坷挫折也能坦然面对、照单全收,坚持做自己,快乐度人生。
说到这里我也在想,苏东坡淳朴友善、诙谐童趣、与世无争,既无攻击性更不会去动他人的奶酪,却为何屡遭贬谪屡遭陷害呢?道义仁者永远是恶人小人攻击的靶子、才华对拥有者来讲本就是双刃剑、性格决定命运。在那个封闭的王朝又遇上愚蠢的昏君,聪明的臣子是需要收起锋芒苟且生存的,而苏东坡那种悲天悯人、愤世嫉俗、守正不阿的行为举止,让庸妄的朋党臣宦视若仇敌;那种让万人倾倒而又望尘莫及的好奇秒思、高贵才华、绝世佳作,让浅薄的官僚文人因羡生恨;那种元气淋漓、放任不羁、多姿多彩永葆快乐的生命状态
,让狭隘的恶毒小人的加害之心欲罢不能。天嫉英才,上苍把那些具有卓越才华和高尚德行的人降临人间时总是让他们缺少现世的生存“智慧”和苟活技能,以至于历史上很多不朽人物的人生都是以悲剧的方式展现的,他们如流星和清风般闪过,给人类留下宝贵的精神和思想的同时也留下扼腕的叹息。
说说本书的几个突出特点:
1、力求客观的表述:作者以严谨的治学态度、详实的史料考证(仅书后能指明的参考书目和资料来源就有124项之多)、公允的价值判断来著书立传,在大的历史判断方面,除了对王安石力推的伤民富国的《青苗法》等系列变革否定批判之外,对其他史实很少做随意的评判切割。
2、穿越式的类比:林语堂先生是中西合璧的学者大家,此书又是推荐给西方人看的所以在书中运用了许多西方的社会文化语汇来做对比参照。如:把秦代商鞅的变法比作法西斯极权主义,把汉武帝时期桑弘羊的改革比作国家资本主义财政论,把封建皇权体制与西方的民主宪政、农耕社会的徭役制度与西方的国家税收、王安石的青苗法与国家资本主义、宋朝的时代变迁与欧洲的十字军东征做象形的类比说明,特别是在王安石变法一章,你的思想一直会在封建社会的变革与西方政治经济学之间链接跳跃,读起来既有穿越感又甚为有趣。
3、细微之处的联想:在书的字里行间时时渗透着作者对苏东坡的至敬至爱,作者总在试图拨开历史的帷幔走进久远的情景去体会苏东坡的生存创作状态,寻觅九百多年前的文豪高士创作时所闪射出的瞬间即逝的充满灵性、率性、神性的智慧光芒,让苏东坡的性格形象栩栩如生、立体鲜活。特别是在苏东坡谪居黄州过农人般清贫快乐的日子时所呈现出的放任、童趣、智慧、可爱------,这一点在东坡居士和赤壁赋等几个章节中表达的尤为传神。
4、语音文化的乾坤斗转:作者用非母语写了原著以易于接受的逻辑语境和表达方式将它推荐给西方,译者用母语以还原本真的态度、以汉语言的思维和意境将它又呈现给华人;尤其是在译者序中读者可以体会出张振玉先生的对中华文化和汉语地位的尊崇和捍卫,文化转换、时空转换、情景转换的体验体会挺有意思。
说说本书的憾缺之处:
苏东坡的人生成就杰出纷繁,不胜枚举。他“是个秉性难改的乐天派,是悲天悯人的道德家,是黎民百姓的好朋友,是散文家,是新派的画家,是伟大的书法家,是酿酒的实验者,是工程师,是假道学的反对派,是瑜伽术的修炼者,是佛教徒,是士大夫,是皇帝的秘书,是饮酒成瘾者,是心肠悲慈的法官,是政治上的坚持己见者,是月下的漫步者,是诗人,是生性诙谐的人。”但是苏东坡的最大最公认的成就还在于诗词歌赋方面,这也是最能集中表现他的才华、情感、思想和人生轨迹的信息载体。而本书在诗词赋方面引用甚少,甚至像《念如娇赤壁怀古》等类的千古名句几乎都不曾引用,录入的多是不常看到的小文札记题跋等。我猜想到的原因可能有两点,一是在作者看来苏东坡的文学成就举世瞩目,无须累叙,他更想通过那些具象写实的文字记录来交待和还原苏东坡那高远、豁达、坎坷、无惧、真诚、从容 、快乐的一生;二是汉语言本来就多音多义,而诗词赋是汉语言的精华,承载的语言文化信息量很大,很难做到准确翻译。古诗词赋有三个较具代表性的特征,一是“韵”,平仄对仗,规制严谨,用法考究;二是“典”,引经据典是汉语言文化的精髓,而唯诗词赋中引用最多,尤其是宋词的长短句式更为典藏的引用提供了可能,苏东坡尤善此功;三是“喻”,喻是古诗词赋最主要的表达手段,古人总是在“道是无晴却有晴”的语境中把复杂细微的心绪表达变成无限的可能,在宋代又值理学盛兴,苏东坡虽不似程颢、程颐、朱熹那样的理学代表,但在其作品中也频出“不识庐山真面目,只缘身在此山中。”似的哲理佳句。韵、典、喻在英语的语法、语境和逻辑中是难以表达的,这就好像你把徐志摩的诗推介给西方会很容易,他们可以用雪莱或白朗宁夫人爱情十四行诗的句式和思维去解读是很通很搭的,可是你若是把王维、李贺的诗引入西方那可真是一头雾水,难上加难。其实在书的原序中作者也隐约表达出了这点困惑。

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享