新浪博客

《中西方饮食文化差异及翻译研究》读后感

2017-05-10 10:13阅读:
《中西方饮食文化差异及翻译研究》读后感 读《中西方饮食文化差异及翻译研究》有感
《中西方饮食文化差异及翻译研究》是浙江大学出版社出版,由吕尔欣编著的一本关于研究中西方饮食文化差异的一本书,这本书详细地向大家展示了中国关于饮食的种种故事、来源,读完此书,会对中国的悠久灿烂的历史文化有进一步的认识和了解,并且能够更加明白作为一个中国人,如何向世界各民族的人告知我们中国的美食。
“民以食为天”强调了食物对于老百姓的重要性。“十里不同俗,百里不同味”不同的民族因为历史、地域、原料等等因素的影响有着截然不同的饮食习惯,就拿中国来说吧,以前就有这样一首歌“安徽甜,湖北咸,福建浙江又咸又甜;宁夏、河南、陕甘青,又辣又麻外加咸;山西醋、山东盐,东北三省咸加酸;黔赣两湘辣子酸,又麻又辣数四川;广东鲜,江苏淡,少数民族不一般”。可见中国饮食文化的多样,而又因为语言习俗的不同,中国的各个菜也是包涵了各种各样的故事在里面,如何让外国人更好理解中国饮食文化,成为了这本书主要的任务。
首先我们要了解的是中西方饮食文化的差异。思维决定行为,观念的不同就会引起不同的结果。中国人讲究“色香味俱全”,更注重食物的艺术性,追求的是一种境界,一种精神享受,同时也以素食为主,肉食为辅。相对于西方文化的营养价值观,中国饮食应该向西方学习。中国人讲究团圆和谐,大家合餐而食,餐具简单,形式单一。还有一点必须提的就是中国的用餐礼仪,中国历来被称作礼仪之邦,早在周代的时候,饮食礼仪就形成了一套完善的制度。就拿我生活的环境来说吧,在我家里,吃饭不能发出太大的声音,不能对菜当着大家的面挑三拣四,也不能总是吃自己喜欢的菜,这些都是非常没有礼貌的行为,还有很多饮食文化值得我们去了解,去实
施。我记得以前看过一个视频,讲的就是关于筷子的文化,拿筷子的时候不能拿的太高也不能拿的太低,自己吃的菜,不能超过桌子的一半,这里的“一半”指的是离自己近的一半,夹菜的时候不能超过盘子的一半,吃饭切忌把筷子两两树立在碗里,也不可以用筷子敲击发出声音,这是十分不礼貌的行为。中国的饮食文化博大精深,仍然值得我们去学习去探索。西方与中国相反,以肉食为主,素食为辅,这是由他们的生产方式、物产等因素决定的。他们始终是分餐而食,常常一具多用,品种多样。接着作者介绍了关于中国饮食文化以及西方饮食文化的书籍,供我们翻阅。
中国人饮食品种随着朝代的更替也发生了许多的变化,除了自己耕种,还从外国引进的不少食材,比如说大蒜、荔枝、龙眼、甘蔗的等等,让中国人有了更多的选择空间。与此同时,中国也有着属于自己的独特的东西——茶。俗话说:开门七件事,柴米油盐酱醋茶。古人将茶与柴米油盐酱醋六大主副食相提并论,说明茶的用处非同一般。中国人常用油盐酱醋糖,作为常用调料,家家户户都少不了这些东西。西方人因为更加注重营养价值,所以他们更乐于吃具有丰富营养的食物,鱼肉蛋是他们不可缺少的,他们的调料相比于中国更加丰富,并且不仅仅局限于烹饪过程中使用,消费者可以自己添加自己喜欢的调料。
然后就是烹饪方式的不同了,烹饪是一件有趣的事情,我们可以从中享受到生活的乐趣。我虽然是一个不爱做饭的人,也不会做很多的菜,很少下厨,但是每当我自己做东西给我自己吃的时候就会觉得特别满足,十分地有成就感,享受到美味的同时也肯定了自己。中国的烹饪方式很多:熘、烧、蒸、炸、酥、扒、炖、爆炒、砂锅、拔丝等无奇不有。中国厨行有句话是“厨师三分艺,用料七分工”,厨师一般都是凭借经验来使用原料。这一点我非常有感触,在家的时候奶奶做菜,我向她请教如何做菜,该放多少调料,她从来都是“一点点”就回答我了,弄得我做菜放盐那些都是跟着感觉走,但是奶奶有经验,她做了这么多年的菜,经验十足,现在66岁,做的饭菜还是一样的好吃。中国厨具也是非常简单的,一把菜刀一个砧板、一个锅就可以做很多饭菜,家里也都是,每次轮到我洗碗的时候,洗洗碗,洗洗锅就没什么了。西方则不一样,他们更加精细化,讲究营养搭配,所以对食物的处理也就更加细致。
中国人擅长作调料,有腌渍、分散、热渗、裹浇、粘撒、跟碟。腌渍如松鼠鳜鱼的调味,分散调味法指的是将调料溶解并分散在汤汁中的调味方法,这是最常见的,日常生活中的汤菜最常使用,热渗是指在热力作用下,使调料中有味的物质渗入原料内部中去的调味方法。裹浇指的是将液体状态的调料黏附在原料表面,使原料有味道的一种做法,我想学校外面的冷沾沾就是这种裹浇方法。粘撒是将调料黏附于原料表面,与裹浇相似,学校食堂外面卖的火腿肠撒上辣椒粉是一样的。跟碟也是非常常见的,豆花火锅是典型,一定会有跟碟,需要时粘上调料,享受美味。总的来说,中国的烹饪调味琳琅满目,让人眼花缭乱,这也足以说明了我们国家饮食文化的源远流长和博大精深。
第二个要讲的是中西方餐饮语言的差异以及原因。中国人用吉祥祝福的字来给菜命名,比如“万寿无疆”等;也喜欢用高贵的名称来给菜命名,让人产生一种高级感,比如“龙凤呈祥”;除此以外,有的菜名包含了历史典故,比如“霸王别姬”就是王八炖鸡;还有就是艺术型,使菜名更具诗情画意,比如“乌云托月”就是指一人一碗的汤菜。
中国餐饮语言受传统文化的影响,内容丰富,涉及面广,意趣性强,实用与审美结合,使菜名虚实结合,从而具有很强的意趣性;西方餐饮语言受西方传统化的影响,内容系统,清楚明了,逻辑性强。无论是涉及全社会的餐饮语言还是涉及饮食烹饪行业的餐饮语言,大多都没有中国那么丰富的文采还有想象力,但是比中国好的一点是,他们的更具系统性,语言上直白清晰,条理分明。
中西方餐饮文化的原因三大原因:第一个是思维及表达方式,西方受哲学思想的影响,会把具体问题从整体中分离出来,把极其复杂的问题划分为比较简单的形式和部分,强调个体,也讲究形式,总的来说,西方民族在思维形式上是一种重理性、重分析、重形式的鲜明特征。汉民族强调整体意识,总的来说体现出一种重视整体、重悟性、重主体意识的思维模式,从菜就可以看出中西方表达方式的不同,英语语句特点是标准化,就是要逻辑清楚、层次分明。汉语语句体现了综合思维,重领悟、重知觉以及神统形的特点。第二就是信仰、价值观及心理因素。第三就是两种语言的不同审美观,汉民族强调客观融入主观,以形写神,表现出整合、求和谐求同一的审美习性,就像书法绘画一样讲究传神,重神似。
书中还介绍了中国菜系的形成以及当代中国的八大菜系——鲁菜、粤菜、川菜、湘菜、闽菜、浙菜、苏菜、徽菜。作为一个四川人最喜欢的还是川菜了,麻辣、红油、酸辣等等,自己比较喜欢酸辣粉和串串香,火锅和烧烤也是非常美味的。
接着就是关于翻译的一些论述。将中式菜名翻译准确、优美,同时能够传递中国文化的译文,对于促进与不同国家的人民的交流有着十分重要的意义。接着作者给我们讲解了一些关于翻译的定义和理论。如今中餐菜名翻译仍然存在许多的不足,造成翻译混乱,一个原因是词汇的缺失,二是翻译者的历史文化素养不够,再加上地域和饮食文化的差异,缺乏统一规范,经常闹出笑话,让外国人百思不得其解。书的后面说了一些关于翻译菜名的原则和词汇,这些原则和菜名可以提升自己翻译菜名的能力。
看到这里,我觉得我要更加注重翻译这个领域,作为一个汉教人。如何让外国人更好理解中国文化,准确的翻译是必不可少的条件,否则我们就不能将自己的文化准确地传播出去。这本书这是简单地介绍了才能使我做一个更好的文化传播者。中国的饮食文化,只是中国文化宝库的一部分,值得我去学习的地方还有很多,只有更深入的了解我国的文化精粹,熟知外国人怎么样才能理解我国文化,才能做一个好的文化传播者。

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享