★[经典咏流传]王之涣《登鹳雀楼》英译对比
2018-02-26 15:59阅读:
王之涣《登鹳雀楼》英译对比
登鹳雀楼
王之涣
白日依山尽,黄河入海流。
欲穷千里目,更上一层楼。
北京师范大学教授、博士生导师:康震
这首诗特别简单,白日依山尽,四五二十个字,没有一个字我们不认得,小学三年级的学生,不用教他就会念出这首诗,而且他知道是什么意思,特别地单纯。
此诗大气磅礴,意境开阔,对仗工整,韵调优美,朗朗上口,特别是后两句,富有哲理与教益,广为传颂,堪称千古绝唱。因此有了许多大同小异的英译文。比如标题
“鹳雀楼”,有人译成the
Heron Tower,有人译成the Stork
Tower。按上海译文出版社《新英汉词典》,heron表示“苍鹭”stork表示“鹳”。但原文是“鹳雀”,除了“鹳”,还有“雀”。不知如何翻译才好?再如“白日”,乍看颇费解。英译更有讲究。
Richard W. Bodman译:
Climbing the
Stork Pavilion
Wang
Chih-huan
The white sun leaning on the mountain
disappears,
The Yellow River flows on into the
sea;
To stretch your gaze a thousand
leagues,
Climb up still another story.
Bill Porter译:
The midday sun slips behind
mountains
The Yellow River turns for the sea
Trying to see for a thousand miles
I climb one more story
Stephen Owen译:
The bright sun rests on the mountain, is
gone.
The Yellow River flows into the
sea.
If you want to see a full thousand
miles,
Climb one more storey of this
tower.
蔡廷干译:
Ascending the
Heron Tower
The sun behind the western hills
glows,
And toward the sea the Yellow River
flows.
Wish you an endless view to cheer your
eyes,
Then one more story mount and higher
rise.
张炳星译:
Ascending the Stork
Tower
The sun is setting along the
mountain,
and the Yellow River is flowing to the
ocean.
If you want to strain your
eyesight,
and look at a distant sight,
you've to ascend another storey
with all your might.
文殊、王晋熙、邓炎昌译:
Ascending the
Stork Tower
The sun is setting behind the
mountains,
The Yellow River speeding toward the
sea;
Climb a storey higher
And you'll get a view of a
thousand-li.
海外逸士译:
White sunlight disappears from the
hillside,
Yellow river flows on into the
sea.
Desiring to scan the thousand-mile
vist」
I climb another storey of the
pagoda
许渊冲译二稿:
稿一
On the Stork Tower
The sun beyond the mountains glows;
The Yellow River seawards flows.
You can enjoy a grander sight
By climbing to a greater height.
稿二
On the stork
tower
The sun along the mountain bows;
The yellow river seawards flows.
You will enjoy a grander sight;
By climbing to a greater height.
许渊冲、许明译:
On the Stork Tower
Wang Zhihuan
The sun along the mountain bows;
The Yellow river seawards flows.
If you'll enjoy a grander sight,
You'd climb up to a greater
height.
徐忠杰译:
An Ascent to
Stork Hall
The setting sun behind the mountains glows,
The muddy Yellow River seawards
flows.
If more distant views are what you desire,
You simply climb up a storey
higher.
丰华瞻译:
Ascending the
Heron Tower
The sun is setting with a bright
hue,
And a flowing river is in sight.
To command a thousand-mile view,
Let’s go up one more flight.
唐一鹤:
Ascending the
Stork Tower
The pale sun is drooping along mountain ridges
Into their termini.
The Yellow River is flowing
Into the Pohai Sea.
I wish to go up another storey of the
tower
To exhaust my eye-sight
Reaching a distance of one thousand li.
任治稷、余正:
Ascending
Guanque Tower
The white sun behind the mountain
falls,
The Yellow River into the seas
flows.
In order to take in a boundless
view,
Ascend another floor.
楚至大译:
Ascending the
Heron Tower
The sun is setting behind the
mountains,
The Yellow River's flowing towards the
sea.
To see afar a thousand li's
distance,
Up to a higher floor you have to
be.
孙大雨译:
Ascending the
Stork Tower
Behind the mounts daylight doth glow and
fall,
The Luteous River to the sea doth
flow.
The view of a thousand li to
command,
Up a storey higher thou shouldst now
go.
丁祖馨译:
Ascending the Heron
Tower
The sun sinks behind the hill.
The Yellow River runs to the sea.
Climb another storey and see
More endless evening glow
Than your heart could want.
《英语学习》1981年第2-3期:
Ascending the Heron
Tower
The sun behind the western hills
glows,
And toward the sea the Yellow River
flows.
Wish you an endless view to cheer your
eyes,
Then one more storey mount and higher
rise.
《学汉语》1989年第7期【即徐志杰译文】
Ascending the
Stork Tower
The sun ends with the mountains,
The Yellow River flows on into the
sea.
If more distant views are what you
desire,
You’re simply to climb up storey
higher.
徐忠杰译:
An Ascent to Stork
Hall
The setting sun behind the mountains glows,
The muddy Yellow River seawards flows.--