新浪博客

★[经典咏流传]【唐·王之涣】《凉州词》英译

2018-05-09 09:58阅读:
四、《凉州词》其一
【唐·王之涣】
黄河远上白云间,
一片孤城万仞山。
羌笛何须怨杨柳,
春风不度玉门关。

北京师范大学教授、博士生导师:康震
你像这个诗的第一句是,黄河远上白云间,其实有的版本不是这样的。有的版本是“黄沙直上白云间”,为什么呢?因为这个歌他写的是《凉州词》,凉州是唐代很重要的一个边塞的一个重镇。你在凉州第一是看不到黄河的,但是你能看到什么呢?戈壁滩。所以在当时就有另外一个版本,叫黄沙直上,但是有人就说,这个黄沙直上啊,没有黄河远上看着悠远,看着浪漫。
我想今天我们讲到了黄河长江,我想我们中华民族绵延千年,一直到现在生生不息,其中一个很重要的原因,就是我们承继了我们的传统文化,一代一代人赋予它更新的时代的内涵和使命,所以今天唱着黄河远上白云间,让我们感觉到了作为一个华夏子孙的骄傲,也让我们感觉到我们有一份义务把这血脉不断地传承下去。这是我们的使命,也是我们的骄傲!
【韵译】:
黄河发源于黄土高原,高入白云之间,矗立漠北的一座孤城,背倚万仞高山。
莫须埋怨,羌笛吹奏折杨柳的悲调曲,谁还不知道,春风历来就不度玉门关。


【许渊冲译文】
Out of the Great Wall

The Yellow River rises to the white cloud; 【此句只有11音节,不似许氏风格,奇怪】(铁冰注)
The lonely town is lost amid the mountains proud.
Why should the Mongol flute complain no willow grow?
Beyond the Gate of Jade no vernal wind will blow.
【铁冰译文】http://blog.sina.com.cn/s/bl
og_70470e330100nywb.html
A Liangzhou Song
Poem by Wang Zhihuan, Tr. Iceiron
The Yellow River reach's white clouds on sky; 黄河延伸到天上的白云,
A lonely town stands 'mid mountains so high. 一座孤城立于高山之中。
Why'd the flute complain with a Willow Song? 笛子为何用一曲杨柳吐露怨声?
Spring breeze never goes to the Jade Pass strong. 春风从不前往雄伟的玉关。
晚枫译文
The Yellow River reaches up into clouds white,
A lone fortress and a high mountain far in sight.
The weeping willow tune the flute needs not to play,
For yond the Yumen Pass spring breeze won’t make its way.
【自娱自乐译文】http://blog.sina.cn/dpool/blog/s/blog_665ed8490100mskp.html?vt=4

The Yellow River reacheth far unto clouds white,
Amid high hills a lone fortress standeth upright.
Why doth this pipe want to play the tune of willow?
Since beyond Yumen Pass vernal breeze wilt not blow.

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享