新浪博客

国家发布英文译写规范 “吕”姓该如何翻译?LV、LU、LYU?

2017-06-23 14:04阅读:
国家发布英文译写规范 <wbr>“吕”姓该如何翻译?LV、LU、LYU?
据息,国家质检总局、国家标准委20日联合发布《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准。《麻婆豆腐、麻辣烫、刀削面、夫妻肺片咋翻译?》的报道扑面而来,这些世纪翻译难题一下子都解决了!不过作为翻译公司的译员仍然有一个翻译困扰就是:“吕”姓该如何翻译?

不但是“吕”姓,还有“语”、“律”、“举”等名字中常出现的带有韵母“ü”的字都存在类似的翻译问题,不知道这次的《公共服务领域英文译写规范》里面有没有明确的规定,到目前还没有看到。

这个世纪翻译难题的原因是:英文及电脑中无字母“ü”。

“吕”字的拼音,书面上正确的写法应该是“lü”,护照上多见的有以下两种拼法:

LV,是一种计算机输入法,是按照《汉语拼音方案的通用键盘表示规范》来写的,因为电脑键盘上没有韵母“ü”这个键,所以变通地采用“V”键代替。

LU,因为韵母“ü”没有大写形式,所以,在某些公共场合或者护照上,就用“U”代替。

但这两种拼法各有问题:首先,汉语拼音里根本没有“V”这个字母,LV这种拼法,让一些不明就里的人根本不会拼读;而“LU”和鲁和陆等拼音混淆在一起。

据说为便于区别,公安部出入境管理局下发通知规定:新版护照统一拼成“LYU”。但语言专家表示,如此规定有“制造新混乱”之嫌,LYU LVLU都不对,正确的应是Lü。

建议:Word工具>插入符号里面有拼音这一项,里面有ü字母,这样既可以保护我们自己拼音规则也不会带来拼写混乱,不知道大家为什么没有用?其它的语言里面有字母“ü”的多了去了,也没见人家委曲求全就改了。

当我翻译公司到“吕”姓客户的时候,我们一般问客户的护照上怎么拼的,和客户的护照拼写一致,这样不会给客户带来麻烦。但是这样终究不是根本的解决办法,“吕”字类似的拼写仍有混乱:LVLULYU?希望这次发布的《公共服务领域英文译写规范》能给出明确的规定。

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享