国家发布英文译写规范 “吕”姓该如何翻译?LV、LU、LYU? 2017-06-23 14:04阅读: http://blog.sina.cn/dpool/blog/u/6285612825 据息,国家质检总局、国家标准委20日联合发布《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准。《麻婆豆腐、麻辣烫、刀削面、夫妻肺片咋翻译?》的报道扑面而来,这些世纪翻译难题一下子都解决了!不过作为翻译公司的译员仍然有一个翻译困扰就是:“吕”姓该如何翻译? 不但是“吕”姓,还有“语”、“律”、“举”等名字中常出现的带有韵母“ü”的字都存在类似的翻译问题,不知道这次的《公共服务领域英文译写规范》里面有没有明确的规定,到目前还没有看到。 这个世纪翻译难题的原因是:英文及电脑中无字母“ü”。 “吕”字的拼音,书面上正确的写法应该是“lü”,护照上多见的有以下两种拼法: