作者:耀颖公子
链接:https://www.zhihu.com/question/37322883/answer/139207976
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
在上世纪七八十年代——中国英语教科书并非由外教读的岁月,高中英语课本录音出过至少四个版本:
一是上海外语音像出版社,由翁贤青与干仪凤(高一)、张健(高二)、洪箭(高三)朗读;
二是北京外语音像出版社,由张冠林与奚宝芬(这两位都只读了高一版)朗读;
三是人民教育出版社,由西蒙希尔(英国人)与彭文兰(印度出生,英国长大)朗读;
四是海文音像出版社,由杨小石(出生于中西合璧之家,英音)与张宝珠(美国长大,是四套录音中唯一的美音)朗读 。
再算上为《许国璋英语》灌音的钱青(从小在英国长大)与朱鑫茂(初高中学英语时模仿张冠林老师,读大学时模仿钱青老师)。
后来90年代翁贤青又与他的学生张晴(母亲是上海某区教研组组长,从小给张晴老师听英语录音)搭档,给上海的高中英语二年级、三年级教材灌音。
这几位,除张宝珠外,皆操纯正英音,在那个岁月,他们就是外教了!翁贤青(早期)清脆(后期)浑厚,张冠林儒雅,朱鑫茂(早期)清脆,杨小石浑厚,钱青(从小在英国长大)、干仪凤和奚宝芬比较高贵点。
下面的录音样本中,有三对是笔者有意挑选剪辑出来的。翁贤青1和张晴的录音内容不少地方相同,可以细细比较老式发音和当代发音的不同;翁贤青2和钱青的录音内容基本相同,又同为老式发音,也可以细细体会不同朗读者对同一文本的不同朗读风格;同理还有朱鑫茂和干仪凤的录音。
链接:https://www.zhihu.com/question/37322883/answer/139207976
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
在上世纪七八十年代——中国英语教科书并非由外教读的岁月,高中英语课本录音出过至少四个版本:
一是上海外语音像出版社,由翁贤青与干仪凤(高一)、张健(高二)、洪箭(高三)朗读;
二是北京外语音像出版社,由张冠林与奚宝芬(这两位都只读了高一版)朗读;
三是人民教育出版社,由西蒙希尔(英国人)与彭文兰(印度出生,英国长大)朗读;
四是海文音像出版社,由杨小石(出生于中西合璧之家,英音)与张宝珠(美国长大,是四套录音中唯一的美音)朗读 。
再算上为《许国璋英语》灌音的钱青(从小在英国长大)与朱鑫茂(初高中学英语时模仿张冠林老师,读大学时模仿钱青老师)。
后来90年代翁贤青又与他的学生张晴(母亲是上海某区教研组组长,从小给张晴老师听英语录音)搭档,给上海的高中英语二年级、三年级教材灌音。
这几位,除张宝珠外,皆操纯正英音,在那个岁月,他们就是外教了!翁贤青(早期)清脆(后期)浑厚,张冠林儒雅,朱鑫茂(早期)清脆,杨小石浑厚,钱青(从小在英国长大)、干仪凤和奚宝芬比较高贵点。
下面的录音样本中,有三对是笔者有意挑选剪辑出来的。翁贤青1和张晴的录音内容不少地方相同,可以细细比较老式发音和当代发音的不同;翁贤青2和钱青的录音内容基本相同,又同为老式发音,也可以细细体会不同朗读者对同一文本的不同朗读风格;同理还有朱鑫茂和干仪凤的录音。
