摘要:《厨房》是日本当代著名女作家吉本芭娜娜的代表作,在我国已先后多次被翻译出版发行。本文试从劳伦斯·韦努蒂的“归化”翻译原则与“异化”翻译原则的角度,对《厨房》的译本进行了比较分析。所使用的译本以最新的李萍的译本为主,同时也参考了林少华的译本,且主要对词汇、句法方面的翻译方法进行了评价。关键词:吉本芭娜娜;厨房;归化;异化一、吉本芭娜娜的《厨房》及中译本《厨房》是日本作家吉本芭娜娜的小说集,由《厨房》《满月》《月影》三篇小说构成。吉本芭娜娜的《厨房》的中译本一共有五个。
最新版是2004年上海译文出版社出版的李萍译本。除此之外,还有2001年漓江出版社出版的鲁平译本;1999年台湾时报文化出版社出版的吴继文译本;1997年花城出版社出版的张哲俊译本;1992年漓江出版社出版的林少华译本。二、《厨房》的译本分析(一)运用“归化法”的翻译[原文]仕方なく、アパ××情報を買ってきてめくってみたが、こんなに並ぶたくさんの同じようなお部屋たちを見ていたら、くらくらしてしまった。引っ越しは手間だ。
パワーだ。[李萍译文]无奈我只得买来一本租房广告册子翻阅起来,看着那些没完没了、大同小异的租房广告,我不由得头晕目眩。何况搬家颇费时间,也费气力。[原文]私は、祖母の葬式までほとんど彼を知らなかった。
葬式の日、突然田辺雄一がやってきた時、本気で祖母の愛人だったのかと思った。焼香しながら彼は、泣きはらした瞳を閉じて手をふるわせ、祖母の遺影をみると、またぽろぽろと涙をこぼした。私はそれを見ていたら、自分の祖母への愛がこの人よりも少ないのでは、と思わず考えてしまった。
そのくらい彼は悲しそうに見えた。[李萍译文]在祖母的葬礼之前,我几乎不认识他。葬礼那天,田边雄一突然出现时,我还真以为他是祖母的情人。他一边烧着香,一遍紧闭已经哭肿的眼睛,双手不住地颤抖。
每当看到祖母的遗像时,眼泪就扑扑簌簌掉下来。看到他如此悲哀,我不由自主地想:我对祖母的爱还不及这个人。他悲恸欲绝到这种地步。这两段的译文,笔者主要看了“成语”的使用。四字成语是汉语特有的表现方式。
四字成语的表现力和内涵极为丰富,用简单的几个字就能表达丰富的意思。通过四字成语的使用使文章表现力和感染力得到升华,可以说是汉语文章的一大特点。李萍译本在这两
最新版是2004年上海译文出版社出版的李萍译本。除此之外,还有2001年漓江出版社出版的鲁平译本;1999年台湾时报文化出版社出版的吴继文译本;1997年花城出版社出版的张哲俊译本;1992年漓江出版社出版的林少华译本。二、《厨房》的译本分析(一)运用“归化法”的翻译[原文]仕方なく、アパ××情報を買ってきてめくってみたが、こんなに並ぶたくさんの同じようなお部屋たちを見ていたら、くらくらしてしまった。引っ越しは手間だ。
パワーだ。[李萍译文]无奈我只得买来一本租房广告册子翻阅起来,看着那些没完没了、大同小异的租房广告,我不由得头晕目眩。何况搬家颇费时间,也费气力。[原文]私は、祖母の葬式までほとんど彼を知らなかった。
葬式の日、突然田辺雄一がやってきた時、本気で祖母の愛人だったのかと思った。焼香しながら彼は、泣きはらした瞳を閉じて手をふるわせ、祖母の遺影をみると、またぽろぽろと涙をこぼした。私はそれを見ていたら、自分の祖母への愛がこの人よりも少ないのでは、と思わず考えてしまった。
そのくらい彼は悲しそうに見えた。[李萍译文]在祖母的葬礼之前,我几乎不认识他。葬礼那天,田边雄一突然出现时,我还真以为他是祖母的情人。他一边烧着香,一遍紧闭已经哭肿的眼睛,双手不住地颤抖。
每当看到祖母的遗像时,眼泪就扑扑簌簌掉下来。看到他如此悲哀,我不由自主地想:我对祖母的爱还不及这个人。他悲恸欲绝到这种地步。这两段的译文,笔者主要看了“成语”的使用。四字成语是汉语特有的表现方式。
四字成语的表现力和内涵极为丰富,用简单的几个字就能表达丰富的意思。通过四字成语的使用使文章表现力和感染力得到升华,可以说是汉语文章的一大特点。李萍译本在这两
