惊艳时光的那些神翻译
A diamond is forever,我们可以直译为“钻石是永恒的”,我国一个大学老师给出的翻译是“钻石恒久远,一颗永流传”。这句广告语合辙押韵,颇具古风。而且有着丰富的潜台词——你想证明你对我的爱么?那就去为我买一颗钻石吧,一颗就可以,就像我们的爱情,可以永世相传。我就问你,这话狠不狠?哪个男的好意思不给人家买?虽然一颗也价值不菲……不知道钻石商有没有给这位老师加鸡腿。
说到古风,就想起了仓央嘉措两首诗的翻译。比如“心儿随他去了,夜里睡不着觉。白天没有得手,让我心灰意冷。”,这个直译听起来让人感觉仓央嘉措情急得有些猥琐。刘希武译的五言是“自从见佳人,长夜不能寐。相见不相亲,如何不憔悴?”这就克制也雅致多了,再看曾缄译的七言:一自魂消那壁厢,至今寤寐不能忘。当时交臂还相失,此后思君空断肠。就更雅致了。再看下一首,直译是“在这短短的今生,多蒙你如此待承,不知来世少年时,能不能再次相逢?”读起来还好,有些像歌词。刘希武译的是“余生虽云短,承恩爱宠多。来生再年少,所遇复如何?”曾缄译的是“结尽同心缔尽缘,此生虽短意缠绵。与卿再世相逢日,玉树临风一少年”。“玉树临风一少年”的画面感,简直了!读完这些翻译,我只能说,把中国古典诗词译为现代诗还能不失神韵,实在太难。
中国古典诗词还能用来翻译电影名。比如《洛丽塔》的另一个中文译名是《一树梨花压海棠》。《洛丽塔》讲的是一中年男子对一年幼女孩儿洛丽塔畸形爱恋的故事。那“一树梨花压海棠”是什么意思呢?这句诗出自苏轼调侃老词人张先娶年轻小姑娘的一首诗:十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。这首诗尽显苏轼的司机本色。能把《洛丽塔》译成这个名字的,那司机造诣,不是,那古诗词功底是相当扎实的。
电影译名这一块,很多中文译名都让人眼前一亮。比如讲杀手里昂故事的电影《Léon》被我们译为了《这个杀手不
A diamond is forever,我们可以直译为“钻石是永恒的”,我国一个大学老师给出的翻译是“钻石恒久远,一颗永流传”。这句广告语合辙押韵,颇具古风。而且有着丰富的潜台词——你想证明你对我的爱么?那就去为我买一颗钻石吧,一颗就可以,就像我们的爱情,可以永世相传。我就问你,这话狠不狠?哪个男的好意思不给人家买?虽然一颗也价值不菲……不知道钻石商有没有给这位老师加鸡腿。
说到古风,就想起了仓央嘉措两首诗的翻译。比如“心儿随他去了,夜里睡不着觉。白天没有得手,让我心灰意冷。”,这个直译听起来让人感觉仓央嘉措情急得有些猥琐。刘希武译的五言是“自从见佳人,长夜不能寐。相见不相亲,如何不憔悴?”这就克制也雅致多了,再看曾缄译的七言:一自魂消那壁厢,至今寤寐不能忘。当时交臂还相失,此后思君空断肠。就更雅致了。再看下一首,直译是“在这短短的今生,多蒙你如此待承,不知来世少年时,能不能再次相逢?”读起来还好,有些像歌词。刘希武译的是“余生虽云短,承恩爱宠多。来生再年少,所遇复如何?”曾缄译的是“结尽同心缔尽缘,此生虽短意缠绵。与卿再世相逢日,玉树临风一少年”。“玉树临风一少年”的画面感,简直了!读完这些翻译,我只能说,把中国古典诗词译为现代诗还能不失神韵,实在太难。
中国古典诗词还能用来翻译电影名。比如《洛丽塔》的另一个中文译名是《一树梨花压海棠》。《洛丽塔》讲的是一中年男子对一年幼女孩儿洛丽塔畸形爱恋的故事。那“一树梨花压海棠”是什么意思呢?这句诗出自苏轼调侃老词人张先娶年轻小姑娘的一首诗:十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。这首诗尽显苏轼的司机本色。能把《洛丽塔》译成这个名字的,那司机造诣,不是,那古诗词功底是相当扎实的。
电影译名这一块,很多中文译名都让人眼前一亮。比如讲杀手里昂故事的电影《Léon》被我们译为了《这个杀手不
