新浪博客

汉语拼音改革势在必行(一)

2017-11-22 06:19阅读:
汉语拼音改革势在必行
今年本人有机会在某小学听取一位优秀教师的汉语拼音复习课,课堂上教师充分利用白板和学生手中的卡片,感性直观地启发引导,迅速将纯真稚气的小学生带入佳境,使他们在愉悦的情境之中循序渐进地巩固了声母韵母的读音、写法,准确系统地给汉字注音。课堂气氛活跃,合作练习、展示交流、置疑测评等环节,自然调理,环环相扣,效果极佳,可以说是一堂很成功的示范课。
课后仔细一品味,不禁大吃一惊,难道老师们都教错啦,还是教材有问题?例如声母m(M),解释其读音为“摸'[mo],h(H),注为“喝”[he],韵母ei读音是“欸”[ei]。那么,给“美、黑”注的音就是[moei][heei],显然是不可思议的。又如n[N],音“讷”[ne]i[I],音“衣”[yi]、音“弯”[wan],因此,“你、暖”的注音便是[neyi][newan],概莫例外。既如是,为什么师生还能拼出“美、黑”[měi][hēi]的正确读音呢?事实上,教师在教学中早有此疑问,故意模糊问题,牵强解释说,前者是拼读过程,后者才是得出的真正读音。即便是的话,亦不应该把其中的某些音素“拼”掉了吧。这可真算作“歪教正着”,不是吗?再看英语单词life(生活)读为[laif],里面有[l][f]两个辅音和一个双元音[ai]。人家拼完也不见音素的增减。如果按照我们的拼读,岂不成[leaaif
o]了吗,倘若真的能拼出[laif],那才真是活见鬼啦。
新中国成立至今,我国所承袭的汉语拼音教学60余载,准确地讲绝大部分是错的,毋容置疑,只不过没人公开大胆质疑而已。道理很简单,给汉字古人选择用已识汉字拼音,此类注音方法本身不科学不准确,然后,再利用不准确的汉语拼音去给不识的汉字注音,所注的读音必定不准确。而西方的英语则采用国际音标,现在看来,非常准确。
造成当今这种奇怪现象与教师无关,它是历史无奈而必然的选择。人类的思维是相同的,但表现方式是不同的。翻阅老黄历,我国古人采用十天干和十二地支搭配表时间、方位等,而国外则公元纪年,使用阿拉伯数字表时间,简明快捷。在训诂注疏的用字方面,古人大量运用转注(循环解释)和假借(借音表义)。在解释汉语拼音字母读音时古人苦于没有更好的方式,便移用转注之法,即用对应的汉字读音去替代注释,产生误差在所难免,也是无奈之举,世袭沿用,约定俗成。像《说文解字》对“黑”的读音体例这样表述:
【唐韵】呼北切【集韵】【韵会】【正韵】迄得切,𠀤音潶。又叶阋各切,音壑。
“呼北切”是唐韵中运用反切法给“黑”描述性的注音,上字“呼”表“黑”的声母[h],下字“北”表“黑”的韵母[ei]和声调。声调古为上声,即[hěi]演变至今为阴平[hēi]集韵、韵会读音[hēi]正韵为[hè],此音今已废弃。
皆用汉字解释读音。中国古代因为没有拼音字母,所以用汉字来注音。纵观古人给汉字注音有以下几种方法。
1譬况法,上古时,最初运用的打比方、作比较的一种注音法。比如汉代何休注解《公羊传》时,将“乃”“而”两字的读法注为:“言‘乃’者,内而深;言‘而’者,外而浅”。让读者自己去临摹、体味,而后对某汉字的读音定位。并且没有注明声调,所以结果读出来的字音很难统一标准,不易把握。后来,人们采用描述性的语言说出字音的特征。如《淮南子·地形训》:其地宜黍,多旄尾。高诱注:旄读绸缪之缪,急气言乃得之。也有很大的随意性。准确地说,譬况法属疏音法,即解释说明汉字读音的方法。
2读若,就是拿相似的字音打比方,让读者自己猜出所注字的正确读音来。如,《文解字》〈玉部〉:珣,读若宣,〈宀部〉:宋,居也,从宀木,读若送。常用“读为”“读如”“读若”。运用用字法里的转注,来注释汉字读音,雷同譬况法。

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享