新浪博客

“一玉口中国”析——咬文嚼字之二

2018-12-13 08:10阅读:
有一首歌叫《国家》,歌词的前几句是这样的:“一玉口中国,一瓦顶成家。都说国很大,其实一个家。”
这首歌将简化字“国”拿来分拆,说,“国”字是“玉”和“口”两个字组成的,实在张冠李戴,不伦不类。
稍稍有点文字知识的人都知道,“国”的偏旁不是“口”,音ku,俗称“小口”;而是“囗”,音wéi(围),俗称“大口”。这句歌词把“大口”解构成了“小口”。
《说文》曰:“國,邦也;从囗从或”。按照古人的理解,一个国家必须具备四个条件:一是人口,以小“口”代表;二是土地以“-”代表;三是军队组织以“戈”代表;四是范围,以大“囗”代表。把这四个条件组合起来,便成了“国”字。
“国”最早的写法是繁体字“國”,后有多种异体字,清末太平天国时为“囯”。1955年汉字规范简化,时任汉字简化方案审定委员会副主任的郭沫若提议,“囯”里面再加一个点,成为“国”,既便于书写,还有“祖国美好如玉”的意思,于是全体通过,并延续至今。
“国”,字形结构有两种说法,一说会意,从囗从玉。二说形声,从囗从或,或亦声(指意符兼有声符的作用)。由此可以看出,无论是会意还是形声,都不是“小口”,而是“大口”。
再查字典,按部首查,分别有口部和囗部,“国”在囗部。
结论:即使不按照繁体字解构,“国”也不该是“一玉口(ku)中国”,而是“一玉囗(wéi)中国”。
这歌词还真得改改。

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享