新浪博客

在美国读临床心理学博士——中国学生的优劣势(语言篇)

2020-01-01 04:08阅读:
自从高中毕业以后,我接受的教育都是以英语授课的。本科在澳大利亚读的商科,回国后,在国内读了一个美国在线的心理咨询硕士,现在又一次出国,在美国攻读临床心理学博士。一路走来,跌跌撞撞的。我一直在感受,也在反思自己在国外读书、生活,自己都有哪些优势和劣势。要知己知彼嘛,知道自己在哪些方面不足,有“先天缺陷”,了解了西式教育体系,然后一定程度的去迎合,又不失真我。什么时候委曲求全,能屈能伸,什么时候剑走偏锋,改头换面。对我而言,这是一种磨砺,是一种沉淀,也是一种中庸。

今天就整理一下自己这14年来的些许感悟,和大家分享一下自己作为一个中国人,在攻读美国临床心理学博士过程中看到自己身上的长与短。自己是如何扬长避短的,也不断得体会和领悟着什么是塞翁失马,焉知非福。

母语VS双语

如果国内的朋友想了解我在美国读心理学博士是什么感受,我猜TA们应该很想知道用第二语言做这种对语言表达能力要求极高的工作是什么感受,以及用自己的第二语言写一大堆需要文字赘述的,博士水平的论文是什么感受。简单说当然是难啦,痛苦啦,有局限啦。但是就像生活一样,它不会永远只有对与错和黑与白。母语不是英语,会两种语言的我也自有我的生存之道。

和来访者交谈时,我的确会常常有表达不精准,简明,清晰的时候。当我发现来访者对我的问题所答非所问的时候,我通常容易先“自责”,觉得是自己没有表达清楚,英文不是母语,表达起来让人家产生误会了。但是实习了一段时间后,我发现自己语言的“缺陷”其实是塞翁失马,焉知非福。当来访者对我的提问或回应所答非所问的时候,我会思考,抛开我语言表达的问题,这说明患者的理解能力是怎样的呢?TA的心理防御机制是什么样的?TA是否受焦虑影响无法聆听?TA是否对我有非显性的刻板印象?TA的求助动机是怎么样的, 等等。其实,我发现,当我感受到“不自信的”时候,其实那些时刻都可以给我提供大量的信息,我需要抓住患者的回应,借此对患者的心理状态进行分析,而不要被自己的负面情绪所
“冲昏了头脑”,忘记了自己的专业和受训。

在逻辑表达方面,我感觉英语是一种比较偏重线性表达,逻辑关系的语言。在心理咨询里,这种语言存在的弊端就是过于注重“咬文嚼字”,换句话说就是太“理性”。如果不小心,最后咨询来咨询去, 患者很可能获得了一大堆理论,甚至觉得太多说辞,没有具体的改变,或感动。我自己对中文的体会是,汉语里擅长也提倡描绘出某种意境。它常常用比喻拟人的方式把一些大道理用人们很容易理解,或者容易产生情感共鸣的方式来表达出来。有一些心理流派里也常用打比喻的方式,我自己感觉,作为中国人,打比喻是比较得心应手的。每当我轻轻松松地用比喻讲解一些心理的现象,都能看到那些美国同学和老师对我的反应是:哇,你好擅长打比方啊!我这才发现,这对于他们来说,打比方是不容易的,因为他们的表达里(如果你用英语写过论文你就知道),他们追求的是表达上的精准,线性,逻辑性。不那么强调比喻这种比较有画面感的,整体的,体验式的表达。但是,恰恰,心理咨询是和人的情感和关系打交道的,所以就像中国人常说的那样,要动至舆情的。所以,我觉得英语不是我的母语,也是塞翁失马,焉知非福。

面对其他族裔的来访者,在英语表达上,有时我也能感觉到语言上的障碍,毕竟两个人的英语都不是母语嘛,理解起对方来就会差点“力度”。但是,沟通的障碍,不光在于语言不同,还有在于不同的文化造成的思维,表达方式和侧重点不一样。平日里,我如果不假思索,把自己的意思翻译成英文直接表达出来了,会发现,他们会误会我的意思,或者对我说的内容表示不必要的惊讶。这让我开始思考自己的表达背后都受了哪些中国文化和价值观的影响,也让我去体会西方人的表达背后的所蕴含着他们的什么样的文化和价值观。因为这些经历让我产生的思考,在面对非西方族裔的来访者时,我能够更多的去留意我的提问是否会造成误解。对与他们的陈述,我也尽量小心不用自己的,甚至的西方的价值观去判断,留意可能的误判。我想,如果自己只说一种语言,只需要适应一种文化,没有学着去换位思考,那会错过多少来访者举手投足间传达出的信息,错误的判断多少来访者的主述呢。

英语不是我的母语,我也没有从小接受西式的思维和表达,所以在写作方面,我只能任他们 批评“。因为写作对他们来说就是要严谨,准确,充分,表达清晰,尽量不让人有误解。所以没有太多的“空间”来“容忍”我和他们不一样的地方。所以我也只能接受他们的“再教育”,按照他们的喜好来写,也得接受他们用自己的标准来评判我。写作方面,真的,我只能好好虚心学习,天天争取靠拢了。

好了今天就先分享到这里,明天再和大家分享一篇自己在年龄和阅历方面的优劣势吧~Staytuned

各位安好,take good care~

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享