新浪博客

经典英诗汉译|罗伯特·彭斯诗选║王磊汉译

2019-06-22 00:38阅读:
罗伯特·彭斯诗选

王磊(宛城卧龙)汉译

A RED,RED ROSE


O my luve is like a red, red rose,
That´s newly sprung in June;
O my luve is like the melodie,
That´s sweetly played in tune.

As fair thou art, my bonie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a´ the seas gang dry.

Till a´ the sea gang dry, my dear,
And the rock melt wi´ the s
un;
And I will luve thee still, my dear,
While the sands o´ life shall run.

And fare thee weel, my only luve,
And fare thee weel a while;
And I will come again, my luve,
Tho´s it were ten thousand mile!
Robert Burns


一朵红红的玫瑰


哦,吾爱像朵红红的玫瑰
在六月里开放
哦,吾爱如一支乐曲
曲调美妙而悠扬

你那么美丽,我漂亮的姑娘
我爱你如此深切
我会永远爱你,哦,吾之爱
直到海水干枯

直到海水干枯,哦,吾之爱
直到烈日消融了岩石
我会永远爱你,哦,吾之爱
只要生命无穷尽

再见了,吾爱之唯一
再见了,短暂的离别
我会回来,哦,吾之爱人
纵然是万里相隔!

My Heart's In The Highlands

Chorus
My heart's in the Highlands, my heart is not here,
My heart's in the Highlands a-chasing the deer -
A-chasing the wild deer, and following the roe;
My heart's in the Highlands, wherever I go.
Farewell to the Highlands, farewell to the North
The birth place of Valour, the country of Worth;
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love.

Farewell to the mountains high cover'd with snow;
Farewell to the straths and green valleys below;
Farewell to the forests and wild-hanging woods;
Farwell to the torrents and loud-pouring floods.

Chorus
My heart's in the Highlands, my heart is not here,
My heart's in the Highlands a-chasing the deer
Chasing the wild deer, and following the roe;
My heart's in the Highlands, whereever I go.
Robert Burns

吾之心儿在高原


合唱
吾之心儿在高原,吾之心不在这儿
吾之心儿在高原,一路追赶着鹿儿
一路追逐着野鹿,一路跟随着小鹿
吾之心儿在高原,无论我去向何处

再会呵吾之高原,再会呵吾之北方
你是壮士之故土,你是品格之国度
无论游荡在何方,无论漂泊在何处
那高原之山峦呵,永远为吾之爱恋

再会呵白雪之群山
再会呵绿谷与河滩
再会呵丛林之涛涛
再会呵洪流之狂笑
合唱
吾之心儿在高原,吾之心不在这儿
吾之心儿在高原,一路追赶着鹿儿
一路追逐着野鹿,一路跟随着小鹿
吾之心儿在高原,无论我去向何处


我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享