经典英诗汉译|罗伯特·彭斯诗选║王磊汉译
2019-06-22 00:38阅读:
罗伯特·彭斯诗选
王磊(宛城卧龙)汉译
A RED,RED ROSE
O my luve is like a red, red
rose,
That´s newly sprung in
June;
O my luve is like the
melodie,
That´s sweetly played in
tune.
As fair
thou art, my bonie lass,
So deep in
luve am I;
And I will luve thee
still, my dear,
Till a´ the seas
gang dry.
Till
a´ the sea gang dry, my dear,
And
the rock melt wi´ the s
un;
And I will luve thee still, my
dear,
While the sands o´ life shall
run.
And fare
thee weel, my only luve,
And fare
thee weel a while;
And I will come
again, my luve,
Tho´s it were ten
thousand mile!
Robert
Burns
一朵红红的玫瑰
哦,吾爱像朵红红的玫瑰
在六月里开放
哦,吾爱如一支乐曲
曲调美妙而悠扬
你那么美丽,我漂亮的姑娘
我爱你如此深切
我会永远爱你,哦,吾之爱
直到海水干枯
直到海水干枯,哦,吾之爱
直到烈日消融了岩石
我会永远爱你,哦,吾之爱
只要生命无穷尽
再见了,吾爱之唯一
再见了,短暂的离别
我会回来,哦,吾之爱人
纵然是万里相隔!
My Heart's In
The Highlands
(Chorus)
My heart's
in the Highlands, my heart
is not here,
My heart's in the Highlands
a-chasing the deer
-
A-chasing the
wild deer, and following the
roe;
My heart's
in the Highlands, wherever I
go.
Farewell to the Highlands,
farewell to the
North
The birth
place of Valour, the country
of Worth;
Wherever I wander, wherever I
rove,
The
hills of the Highlands for
ever I love.
Farewell to the
mountains high cover'd with
snow;
Farewell
to the straths and green
valleys below;
Farewell to the forests and
wild-hanging woods;
Farwell to the torrents and
loud-pouring floods.
(Chorus)
My heart's
in the Highlands, my heart
is not here,
My heart's in the Highlands
a-chasing the deer
Chasing the
wild deer, and following the
roe;
My
heart's in the Highlands,
whereever I go.
Robert Burns
吾之心儿在高原
合唱
吾之心儿在高原,吾之心不在这儿
吾之心儿在高原,一路追赶着鹿儿
一路追逐着野鹿,一路跟随着小鹿
吾之心儿在高原,无论我去向何处
再会呵吾之高原,再会呵吾之北方
你是壮士之故土,你是品格之国度
无论游荡在何方,无论漂泊在何处
那高原之山峦呵,永远为吾之爱恋
再会呵白雪之群山
再会呵绿谷与河滩
再会呵丛林之涛涛
再会呵洪流之狂笑
合唱
吾之心儿在高原,吾之心不在这儿
吾之心儿在高原,一路追赶着鹿儿
一路追逐着野鹿,一路跟随着小鹿
吾之心儿在高原,无论我去向何处