希望
文║胡适
译║李正栓*晚枫
我从山中来,
带着兰花草,
种在小园中,
希望开花好。
一日望三回,
望到花时过;
急坏看花人,
苞也无一个。
眼见秋天到,
移花供在家;
明年春风回,
祝汝满盆花! 胡适(1891-1962),现代学者、历史学、文学家、尝试派代表。1917年在《新青年》上发表白话新诗,出版中国第一部白话诗集《尝试集》。曾任北京大学校长、驻美大使。胡适一生在哲学、文学、史学、古典文学考证方面都有成就。著有《五十年来之中国文学》、《白话文学史》、《中国章回小说考证》等。出版诗集《尝试集》、《胡适诗存》等。学术著作有《中国哲学史大纲》、《戴东原的哲学》、《淮南王书》、《说儒》等。 Hope
By HU
Shi
Tr. LI
Zhengshuan
I came from the
mountain,
Bringing an orchid with
me.
I planted it in the
garden,
Hoping it to bloom
sweetly.
I visited it thrice per
day,
But no blossom was
found.
I gazed with great
dismay:
No bud was to be
found.
Autumn is coming
soon.
I’ll move it to the
warm room;
When vernal breeze
returns,
I wish you angrily
bloom. 译者简介:李正栓,北京大学文学博士、英国斯特灵大学荣誉博士、二级教授、博士生导师。有突出贡献的社科优秀青年专家、中青年社科专家五十人工程人员。中国英汉语比较研究会、中国中美比较文化研究会和全国英国文学研究会常务理事。中国英汉语比较研究会典籍英译委员会常务、中国英语诗歌研究会副会长;中国中医药研究促进会传统文化翻译与国际传播专业委员会常务(执行)主任委员。中国译协专家会员和理事;中国译协对外话语体系研究和全国翻译专业资格(水平)考试专家委员;河北省翻译学会会长。主要译著有乐府诗选、毛泽东诗词、藏族格言诗、仓央嘉措诗、彭斯诗歌。12次获省优秀科研成果奖、8次获省优秀教学成果奖。主持和参与国家、教育部课题多项;主持国家级精品课程《英美诗歌欣赏》。 Hope
By HU
Shi
Tr.
Rhapsodia
From the mountain I
bring
An orchid
flower-grass
And plant it in the
yard
Hoping blooms to
amass
Thrice a day I
observe
Till flower time is
gone
No single bud appears
My worries are hence
drawn
Too soon autumn is
here
I move it in with
care
Till next spring breeze
returns
In full bloom may you
bear 译者简介:晚枫(Qun Grace
Liu)原名刘群,曾任北京语言学院(现北京语言大学)英语讲师,现为自由职业,爱好诗歌创作与翻译。创作和翻译作品散见多个刊物。出版英译历史剧《黄叶红楼》及合编教材《汉英笔译全译实践教程》;双语诗歌集《轮回》译审。 一句话
文║闻一多
译║赵宜忠*王昌玲
有一句话说出就是祸,
有一句话能点得着火,
别看五千年没有说破,
你猜得透火山的缄默?
说不定是突然着了魔,
突然青天里一个霹雳
爆一声:
“咱们的中国!”
这话叫我今天怎样说?
你不信铁树开花也可,
那么有一句话你听着:
等火山忍不住了缄默;
不要发抖,伸舌头,顿脚,
等到青天里一个霹雳
爆一声:
“咱们的中国!” 闻一多(1899-1946),名亦多,字友三、友山。他致力于研究新诗格律化的理论,在论文《诗的格律》中,他要求新诗具有“音乐的美(音节),绘画的美(词藻),还有建筑的美(节的匀称和句的均齐)”。著有诗集《红烛》、《死水》。学术著作有《神话与诗》、《唐诗杂论》、《古典新义》、《楚辞校补》等。闻一多的主要著作收集在《闻一多全集》中。 One
Sentence
By WEN
Yiduo