2021新东方、文都翻译硕士MTI网课百度云,化繁为简,庖丁解牛
2020-05-14 15:24阅读:

149G新东方、文都翻译硕士MTI视频百度云
https://shimo.im/docs/RycxXYwjWKQdqyvt/

翻译硕士英语作为英语考试,最注重的同样是英语基础,包括单词和长难句两个方面。同学们在复习的时候可以循序渐进,在把单词掌握好的同时把一些重要的语法知识点给补充上来,打好英语基础,做到这两个就成功了一大半。
这里说到记单词,老师主要推荐的就是词根词缀法,经过词根词缀的学习,大家可以对单词进行系统整体的分类整理,
而不是像以前一样单一分散地去一个个记单词的含义。这样子的方法可以大大提高大家的学习效率,一瞬间记住一系列单词,同时也做到触类旁通,从一些词根词缀推断出一个新的单词的大致含义或者倾向。当然,除了词根词缀法,大家也可以用语境记忆法,经过阅读课文英文材料和朗读,去强化自己的理解和记忆,同时保持对英语的持久兴趣,坚持学下去。此外,还有一些拆分记忆法、谐音记忆法的技巧性记忆方法,也都是些不错的方法,只是局限性比较大,适用的单词比较少,但是也可以都拿来用。
关于长难句,这个应该是大部分同学最头疼的一个东西了。可能一个句子里面大部分单词都认识,但是就是看不明白在表达什么。那么针对这种问题,咱们这边可以经过语法课程给大家去补充语法知识。要看懂长难句,一定要讲究技巧。重要的就是抓连词和动词了。英语最开始最简单的句子是主谓宾的简单句,然后在这个基础之上,再发展出一个到两个以上的从句。每多加一个从句都会多加一个动词,按照这样的规律,每个连词都和它后面最近的一个动词配对。我们可以利用这种规律来看清楚一个长难句的句子结构,知道怎么去断句。做到这一点,你就可以很清楚掌握句子的主干,从而化繁为简,庖丁解牛。

新东方翻译硕士英语的基础能力要求是最基本和重要的,需要咱们花最多的时间去复习备考好,只有打好了基础,到后面讲解答题技巧的时候,才能做到如虎添翼,有的放矢。所以大家一定要对这个足够重视,尽早开始复习。
一、MTI专业的毕业要求
MTI全国教育指导委员会的要求是,口译毕业必须有 400个小时以上的tap
hours,就是你的口译练习量必须够400小时的录音;笔译是15万字的翻译量,在第二年中期考核时学校会要求你提交一个文件袋,里面装着你的U盘,上面要存上你平时练习的录音(可以是跟读、复述、交传、同传,总之凑够400小时就行),笔译的要把你做过的翻译稿件拷到U盘里,一般笔译的同学完成这个
15万字的要求没有任何压力,口译的难些。

以下是我校的要求:
笔译方向:1、申请人需提交翻译训练记录袋一份,三学期内累积翻译量不少于7万字;4万字以上的学位笔译项目;为期半年的笔译实习,实习成绩需合格。口译方向:1、申请人需提交翻译训练记录袋一份,三学期内累积口译量不少于260小时;2、150小时以上的学位口译项目;3、为期半年的口译实习,实习成绩需合格。
二、毕业论文的要求
MTI专业可以选择实践报告,也可以选择写论文,以下是我校的要求:
要求学生在第三学期中期根据学位翻译项目实践,独立撰写翻译研究报告或学术论文,工作语言为英语,篇幅不少于8000词。报告(论文)应符合学术论文规范,能够较好地体现翻译专业理论素养及实践能力。报告(论文)经专家评审通过后,提交答辩委员会,参加学位答辩。
在了解毕业要求后,接下来谈谈这两年中你要做些什么:
三、可能会开设的课程
口译基础、笔译基础、高级英语(第8册,也称精读)、文学翻译、翻译理论基础(翻译通论)、二外(法日俄)、交替口译、外事口译、外事笔译、旅游口译、旅游笔译、商务口译、商务笔译、翻译工作坊(模拟工作现场,进同传厢训练等)、视译、工程笔译、法律笔译、同传等。
各个学校不一样,有的学校会有一些闲的蛋疼的选修课,如诗歌翻译、电影欣赏等,但主干课都差不多,大部分还是实用的。
四、具体的学习计划
看了上述的毕业要求和开设课程后,你在入学后就应该紧紧围绕毕业要求提早做准备,比如说那400小时的录音和15万字的笔译字数,不要一跨入研究生的门槛突然就放松了对自己的要求,第一年玩high了,到了第二年或者第二学期末才开始心急火燎地着手准备,要知道我们的学制只有两年,一般上课只有三个学期时间,还要实习半年,所以说很多工作累积到一起是很累人的,备感亚力山大。
之前我们学校对翻硕的笔译方向要求有二笔证书才给毕业 那时候我还是相当看好翻硕的 现在取消了这样的要求
含金量就会相对低一些翻译方向学硕只会做研究? 翻译行业当然还是实际技能最有话语权 即使学硕会涉及到很多理论研究的内容
但实际技能还是最大的重头 我一同学报翻硕的原因在于 如果考英语语言文学专业会有一定可能被调剂到语言学(并没有鄙视这门学科
我同学不想学而已)我个人觉得无论学硕翻硕 还是实际的翻译能力和拿到的证书最代表一个人的水平 专硕学硕之争又何必呢?
虽然我投了翻硕一票,但是我依然很看好学术型翻译学。正所谓理论指导实践,所以没有坚实的翻译理论知识是很难做好翻译的,不管是笔译还是口译,但同时我们还要记住实践是检验真理的标准,我们学习的理论若是不能用于实践,也就不知道翻译理论的实用与否。所以,我觉得翻硕和学硕是互补的,两者相互补充,互利互惠。
对于跨专业考研的考生来说,去学习自己并不熟悉的专业本身就是挺困难的一件事,没有老师的指导,对专业的陌生感都是需要克服的问题。这里我们为大家总结了一篇非英语专业的你如何学习翻译硕士,告诉你如何准备翻译硕士。

我考过这个专业的硕士,我本身专业就是英语,差不多完全奋战了三个月,最后复试没过,希望我的经验能够帮到你。这个专业不能以公共6级来衡量的,只要你想考,好好努力就行。
1.由于你是非英语专业的学生,平时语感应该要弱一些,你可以有空的时候背背新概念2或者新概念3,还有就是语法一定要抓起走,翻译篇章老师很看重语法错误的。
2.决定考哪个学校了以后,你可以先在网上找找该校近2年真题题型,因为每个学校题型可能会有些不一样,这样你可以知道平时该注重哪方面的练习。等该你正式考研的那一年一定要关注该校的考试大纲,因为这个专业通常没有参考书目,考试大纲里会说明该年考试题型,有些学校会变题型。
3.下面我就简单的说一下我当时是怎么复习的。百科知识里有100分的写作(应用文40买本应用文写作的书,大作文60我直接看的高考满分作文,有时看些散文),一定要把好的地方抄写下来,还有50分的百科,这个要不就全是主观题要不就全是客观题,政治、经济、文化、社会,靠你平时的积累,我当时没准备过这一块。
4.翻译基础和翻译硕士英语,翻译硕士英语题型有词汇语法题(语法题少数,大多是词汇)要积累,有专门的这方面书籍买,阅读,作文(这个多看哈雅思的作文,gender,discrimination,urbanization一般都是像这些讨论范围深和广的问题)这科大部分都是靠积累,翻译基础有30个术语翻译,首先你要知道翻译上常用的那些术语,可能会考到,还有就是比较流行的那些术语(买本最新特色词汇chinadaily出版的,我但是背的就是这个)。短文翻译两篇,一个英译汉(外国人写的,如果是哲学方面的就算难的了,所以找资料的时候要涉及各个方面哦),一个汉译英(大多数都会选择考散文,你就不要买什么散文108篇了,除非是规定的参考书目非买不可,看张培基的散文系列翻译,总共有三本,你喜欢哪本买哪本,一本就够用了)。
MTI读了一年后谈谈应该怎么度过这两年,来个抛砖引玉。
此前看到过本论坛中有同学问考上了入学后如何学习的问题,今天抽出一点时间,来详细地回答下大家的问题,也可以让那些准备考MTI的同学对本专业有个提前认识。
一、MTI专业的毕业要求
MTI全国教育指导委员会的要求是,口译毕业必须有400个小时以上的tap
hours,就是你的口译练习量必须够400小时的录音;笔译是15万字的翻译量,在第二年中期考核时学校会要求你提交一个文件袋,里面装着你的U盘,上面要存上你平时练习的录音(可以是跟读、复述、交传、同传,总之凑够400小时就行),笔译的要把你做过的翻译稿件拷到U盘里,一般笔译的同学完成这个15万字的要求没有任何压力,口译的难些。
以下是我校的要求:
笔译方向:1、申请人需提交翻译训练记录袋一份,三学期内累积翻译量不少于7万字;4万字以上的学位笔译项目;为期半年的笔译实习,实习成绩需合格。口译方向:1、申请人需提交翻译训练记录袋一份,三学期内累积口译量不少于260小时;2、150小时以上的学位口译项目;3、为期半年的口译实习,实习成绩需合格。
二、毕业论文的要求
MTI专业可以选择实践报告,也可以选择写论文,以下是我校的要求:
要求学生在第三学期中期根据学位翻译项目实践,独立撰写翻译研究报告或学术论文,工作语言为英语,篇幅不少于8000词。报告(论文)应符合学术论文规范,能够较好地体现翻译专业理论素养及实践能力。报告(论文)经专家评审通过后,提交答辩委员会,参加学位答辩。
翻译硕士具体学习计划-北京外国语大学为例
第一轮:零基础复习阶段(-2012年6月
1)学习目标
目标1:了解基本的翻译流派和翻译理论
1. Bassnett, Susan.《翻译研究》Translation Studies.上海外语教育出版社.2004.
2. Gentzler, Edwin.《当代翻译理论(第二版修订本)》Contemporary Translation
Theories
Revised Second Edition .上海外语教育出版社.2004.
目标2:掌握专业技能、培养兴趣爱好,基本了解改专业的知识框架和理念,为下一阶段的复习夯实基础;昂立研复班考研集训营考研专业课教研中心老师建议考生平时每周读一份南方周末了解社会热点和动向,学会运用所学知识分析社会问题。
2)学习任务
泛读《翻译研究》,《当代翻译理论(第二版修订本)》,建构翻译的理论框架。
学习每本教材,需在结合自己的理解绘制知识理论框架图构,建知识体系。
学生遇到不理解的问题及时记录,上报昂立研复班考研集训营考研专业课教研中心老师,并与老师沟通请教。
扩展知识面所需时政新闻
综合练习:检测前一阶段学习效果配有参考答案自测。
不要求记忆只要求理解!

3)详细规划
阶段目标:对指定参考书目进行“地毯式”学习一遍,了解全书内容,理解书中的每一个知识点。对各门课程有个系统性的了解,弄清每本书的章节分布情况,内在逻辑结构,重点章节所在等,但不要求记住。
注意事项
1.学习任务中所说的“一遍”不一定是指仅看一次书,某些难点多的章节可能要反复看几遍才能彻底理解通过。
建议同学们单词记忆用英语专业四级的试题或模拟题中的单词考核部分,在比较重记忆,对单词深化记忆。同时,阅读部分,通过大量的试题练习和模拟练习来发现问题,学习的落脚点落在答题拿分上。要研究试题和练习,确定出题者的意图,梳理出清晰的答题思路。这个阶段写作是重点,有输入才会有输出,背诵英文范文,并一定要写,直至写出自己的模板来。单选题目现在做不好的继续练习专四词汇与语法专项,改错差就选择攻克专八改错,阅读推荐每天四篇专八阅读,总之要哪里不行练哪里。此外,这个阶段还要拿出以前做过的试题,分析错误的原因,积累词汇。注意:阅读始终要每天都练的,时间实在不够就每天减为两篇,因为你要始终保持住这种做题的感觉。