新浪博客




【导读】
她是伟大的建筑家,是人民英雄纪念碑和中华人民共和国国徽深化方案的设计者之一;
她是中国古代建筑学术领域的开拓者,为保护古建筑呕心沥血,为革命战争中的文物保护事项乃至新中国的城市化建设立下了汗马功劳。
她还是作家、诗人,著有散文、诗歌、小说、剧本、译文和书信,如《你是人间四月天》、《莲灯》、《九十九度中》等广为传诵。
四月是美好的季节,也是才女林徽因去世的月份,今天就让我们一起欣赏林徽因的《你是人间的四月天》,以及出自多名译者的不同英文版本。
这首《你是人间的四月天》是民国时期诗人林徽因的经典诗作,最初发表于《学文》一卷一期(193445)。作品将内容与形式完美地结合,将中国诗歌传统中的音乐感、绘画感与英国古典商籁体诗歌对韵律的追求完美地结合起来,是一首可以不断吟诵、可以不断生长出新意的天籁之作。


【中英双语】林徽因《你是人间的四月天》英译版,美到窒息!
《你是人间四月天》
——一句爱的赞颂
林徽因
我说你是人间的四月天;
笑响点亮了四面风;
轻灵在春的光艳中交舞着变。
你是四月早天里的云烟,
黄昏吹着风的软,
星子在无意中闪,
细雨点洒在花前。
那轻,那娉婷,你是,
鲜妍百花的冠冕你戴着,
你是天真,庄严,
你是夜夜的月圆。
雪化后那片鹅黄,你像;
新鲜初放芽的绿,你是;
柔嫩喜悦,
水光浮动着你梦期待中白莲。
你是一树一树的花开,
是燕在梁间呢喃,
——你是爱,是暖,是希望,
你是人间的四月天!


【中英双语】林徽因《你是人间的四月天》英译版,美到窒息!

【诗歌赏析】
  这首诗的魅力和优秀并不仅仅在于意境的优美和内容的纯净,还在于形式的纯熟和语言的华美。
  诗中采用重重叠叠的比喻,意象美丽而丝毫无雕饰之嫌,反而愈加衬出诗中的意境和纯净——在华美的修饰中更见清新自然的感情流露。
  诗歌采用新月诗派的诗美原则:讲求格律的和谐、语言的雕塑美和音律的乐感。这首诗可以说是这一原则的完美体现,词语的跳跃和韵律的和谐几乎达到了极致。
  有学文学的朋友谈到林徽因的诗,说她的诗如其人,就像四月天刚刚萌发的春意,既不华丽,也不冷峻,但却温柔,却绵软,读来如微风拂面,让人从身体到心灵感受到一种愉悦的震颤!
  这首诗是林徽因写给自己的长子梁从戒的,用来表达她对孩子的无比的喜爱之情,以及从儿子身上看到的生命的希望和活力。
  读这首《你是人间四月天》,很容易以为是林徽因写给诗人徐志摩的情诗。林和徐的确是有过许多美丽故事的一对。但从经历、传记中看林徽因,其实还是一个很理性的人:她在浪漫云游的诗人和脚踏实地的建筑学家之间,选择了后者。多年以后,林对儿子说:“徐志摩当时爱的并不是真正的我,而是他用诗人的浪漫情绪想象出来的林徽因,可我并不是他心目中所想的那一个。”——其实她对徐的感情是看的很清楚的,就是投影在波心的一片云而已。




【中英双语】林徽因《你是人间的四月天》英译版,美到窒息!
【创作背景】

  这首诗发表于19345月的《学文》11期上。关于这首诗有两种说法:一是为悼念徐志摩而作,一是为儿子的出生而作,以表达心中对儿子的希望和儿子的出生带来的喜悦。




【中英双语】林徽因《你是人间的四月天》英译版,美到窒息!


【译文一】
You Are the April of This World
- Ode to Love
(黄新渠译)
I think you are the April of this world,
Sure, you are the April of this world.
Your laughter has lit up all the wind,
So gently mingling with the spring.
You are the clouds in early spring,
The dusk wind blows up and down.
And the stars blink now and then,
Fine rain drops down amid the flowers.
So gentle and graceful,
You are crowned with garlands.
So sublime and innocent,
You are a full moon over each evening.
The snow melts, with that light yellow,
You look like the first budding green.
You are the soft joy of white lotus
Rising up in your fancy dreamland.
You’re the blooming flowers over the trees,
You’re a swallow twittering between the beams;
Full of love, full of warm hope,
You are the spring of this world!
【中英双语】林徽因《你是人间的四月天》英译版,美到窒息!


【译文二】
Shall I Compare Thee to an April Day?
– A Psalm of Love
(李珍译)
Shall I compare thee to an April Day?
Thou laughter has lifted up breezes far and near,
And swiftly, dazzled everything in the vernal air.

Thee are the thin mist rising in the April dawn,
The evening breeze coming soft, the stars winking.
For naught, and the drizzles soaking the bugs in thirst.

The delicacy, the grace characteristics thee; Sublime
The crown of flowers belongs to thee. Innocent,
Sacred, thee are the full moon shining high every night!

In the ivory field of newly melted snow, I see you
And in the newly sprouted shoots of green emerald,
In the white lily opening joyfully in the shimmering lake!

Thee are the flowers in bloom, and swallows whistling
On the beam. Thee are love, warmth, a beautiful poem,
And after all—thee are the most lovely April day of charm!

【中英双语】林徽因《你是人间的四月天》英译版,美到窒息!

【译文三】
You Are the April of the World
– A Tribute to Love
(海岸译)
You are the April of the world, I say;
Your laughing shines the wind on either side;
The spring flashes with ever-changing light.

You are the cloud and mist early in April,
At dusk blowing the soft wind, stars twinkling
At ease, fine rains drizzling on the flowers.

You are so gentle, so graceful, wearing
A beautiful crown of a hundred fresh flowers;
Naïve and stately, you are the full moon at night.

Like the light yellow of melting snow, like
The fresh green of budding, you are so pleased,
White lotus floating on the water of your dream.

You are the flowers in bloom, the swallow
Whispering on the beams; you are the warm love,
You are the hope, the April of the world!



【中英双语】林徽因《你是人间的四月天》英译版,美到窒息!

【译文四】
You Were My Human April-Day
– My Lovely Praise to You
(朱曼华译)
In my Spring World, let me say
You were my human April-day,
You smile at the free wind lightly and lively.
The sunshine was in dancing alternatively.

You were of the cloudy mist in the early April,
The gentle wind was blowing at dusk in the vernal,
Stars were glistering without any goal.
In front of flowers, sprinkling was the drizzle.

So light, so g

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享