原句(法文): Je ne suis pas d’accord
avec ceque vous dites, mais
je me battrai jusqu’à la
mort pour que vous ayez
le droitde le dire.
原句(英文)译文一:
I disapprove of what you
say, but I will defend to
the death your right to
say it.
英文译文二:
I do not agree with what you have to say, but I’ll
defend to the death your right to say
it.——Voltaire 据说是伏尔泰的“名言”。这句话流传如此之广,甚至在伏尔泰的祖国法国也被奉为“至理名言”。
霍尔自己后来在1939年5月9日的一封信中承认是她“误”将这句话放在引号内而导致读者误解的。
她在信中写道:“您在我的著作《书信中的伏尔泰》中读到的这句话,‘我不同意你的说法,但我誓死捍卫你说话的权利’,是我本人的话,我不应将它用引号引起来。我无意中犯下的错误误导了您,使您以为这是伏尔泰的一句话。请接受我的道歉。”
霍尔的这封信后来被收入1943年出版的一本书中。日内瓦伏尔泰博物馆馆长夏尔·维尔兹曾在1994年在一次电视采访中重提这件事,以证明伏尔泰确实从来没有说过、写过这句“名言”。