新浪博客

【书话】域外剑桥边寂寞开无主——读兰姆《伊利亚随笔选》刘炳善译本

2018-09-21 09:23阅读:
【书话】域外剑桥边寂寞开无主——读兰姆《伊利亚随笔选》刘炳善译本
域外剑桥边 寂寞开无主
——读兰姆《伊利亚随笔选》刘炳善译本

人生蹉跎,知人不易、识书也难。不知灯火阑珊处的兰姆和他的《伊利亚随笔》,能否引起一二朋友的蓦然回首?万事皆由缘,祝朋友们生活安康!

三联书店版文化生活译丛,曾在上世纪八九十年代风行一时。其雅致的装帧,精美的译文,新奇的内容,在一代读书人心中留下一道抹不去的风景。历经数十年时光冲刷,有些译本已沉淀为经典。这册刘炳善译兰姆《伊利亚随笔选》(三联书店1987年初版19922印本),即为其中翘楚。
刘炳善先生所译《伊利亚随笔选》当为查尔斯兰姆(Charles Lamb1775-1834)《伊利亚随笔》(Essays of Elia1823)及其续集(Last Essays of Elia1833)的第一个中文选译本,完稿于19865月,选译作品32篇,约占总篇目68篇的一半。另有译序《兰姆及其<伊利亚随笔>》,并附录英国批评家沃尔特佩特的《查尔斯兰姆》。刘炳善先生的译文,被评价为精到而隽永,恰到好处地传达了兰姆独树一帜的文字魅力(上海译文2006年版介绍);刘炳善先生的译本,自2006年以来也改由上海译文再版,并列入“译文随笔”、译文名著精选系列,成为当今影响最大的兰姆散文中译本。
初识兰姆,由梁遇春先生《春醪集》中的《兰姆评传》始,含泪的微笑的标签从此贴在兰姆及其散文身上,烙印在我的记忆中。与兰姆的结缘,则始自这本《伊利亚随笔选》,但相伴多年却总是无缘相知,屡读屡辍,屡辍屡读,每每内疚于心,引为憾事。现在终于利用一个多月的时间,从头至尾通读一遍,自不免如释重负的轻松和得遂夙愿的欢欣,更有人生蹉跎、知音难觅的慨叹。所幸没有错过兰姆,错过他的《伊利亚随笔》;了解兰姆,品味他的《伊利亚随笔》,我们或许能更真切地认知人生、感悟生命和生活。
《伊利亚随笔》最显著的特色,或许就是以第一人称絮絮怀旧、述说人生。这个“我”,自然是兰姆的化身伊利亚,也即兰姆本人。兰姆说:我一无妻子,二无家属,因而个人每日所思也就无从超出于自我之外;再者,既然没有儿女绕膝嬉笑之乐,我也就只好退入往事回忆之中,把自己早年的影子过继下来,作为自己的后嗣和宠儿。看官(阁下大约是一位忙人),倘若我这些想头在你看来都不过是异想天开,倘若在你眼里我简直是妄诞得出了格,得不到你的同情,我只好退回到伊利亚的空幻迷雾之中,免得他人嘲笑(《除夕随想》)。但又不尽然,如在《三十五年前的基督慈幼学校》中,前半部分的是兰姆的好友诗人柯勒律治,中间从我是一个患忧郁症的小孩子开始,则又转换为兰姆本人。诚如有的书友所言,对童年幸福的无穷回味以这种有趣的方式表现出来,其中饱含多少深情!而《故伊利亚君行述》一篇,标为某友人作,这个又扮成伊利亚的好友,他所侃侃而谈的伊利亚一生“行述”,看作是兰姆对自己48岁人生的自我小结,也未尝不可。
《伊利亚随笔》最感人的地方,或许就在于兰姆对苦难人生的深情。用“苦难”二字概括兰姆的人生,实不为过:先因口吃上不了大学从而14岁开始谋生,不喜欢的工作一干就是36年;20岁时又因青梅竹马的姑娘嫁给他人而一度精神失常,在疯人院住了6周;次年姐姐玛利因遗传疯病发作刺死了母亲,他独自扛起赡养家庭的重担;为了不使患病的姐姐流离失所,他终生未娶……面对这接连的不幸,兰姆的内心该经受了多少煎熬和挣扎,他又需要多大的勇气和毅力才能走出来!令人感动的是,兰姆将这一切磨难融化于心,未曾有一句抱怨,他甚至说:“在我一生中所发生过的各种各样的倒霉事,如今我一件也不想取消。对它们我不愿有任何改变,正如我不愿改变一部构思巧妙的小说中的情节”(《除夕随想》)。反映在他的随笔中,则是把这些个人不幸升华为美妙的文学作品,化悲痛为恬静、化忧伤为优雅、化失意为幽默、化平庸为调侃,泪中含笑对苦难、笑中含泪过平庸。
且看,对于未能如愿上大学,他调侃“象我这样一个早年被剥夺掉在高等学府里娱情怡兴的精神养料的人”,“在这里,我可以不受干扰地散步,随心所欲地想象自己得到了什么样的学位、什么样的身份”(《牛津度假记》),看似漫不经意中饱含多少辛酸;对于失恋,他坦承我甘心情愿为阿丽思·温——顿那迷人的金发和她那更加迷人的碧眼所俘虏,在相思憔悴中度过七年的黄金岁月,也决不愿让这样刻骨铭心的爱情冒险事件根本不曾发生 《除夕随想》),言语之中蕴含多少深情;而在《梦幻中的孩子们》(一段奇想)中,他又将这少年时的失恋之痛,幻化为一个儿女绕膝、充满天伦之乐的美梦,确乎是“一段奇想”,也是一篇奇文,但分明能感觉其中的忧伤痛惜绵绵不绝;对于单身生活,他写了《一个单身汉对于已婚男女言行无状之哀诉》,历述已婚友人的种种不堪,谐趣横生,令人解颐,也使人心酸;对于姐弟之情,他倾注了浓墨重彩,令人动容,也使人唏嘘。姐姐玛利——这位与他合作《莎士比亚戏剧故事》的才女,在他笔下化身为堂姐勃莉吉特。“勃莉吉特为我做管家,年头儿可不算少了。实际上,远在我记事之前,我就受到过她的百般照顾”,很久很久以前,在我那病病弱弱的幼年时代,我是她照管下的一个稚气十足的小孩子(正象在我以后的傻乎乎的成年时代,我仍然一直受到她的照顾一样)(《在麦柯利村头访旧》)——这就是兰姆心目中自己一生照料的姐姐形象。而在《古瓷器》中,兰姆借中国古瓷器之名,写的却是姐弟俩“阔气了”之后的不同表现和体会,尤其是姐姐我们手头紧的那些美好日子要是还能再回来该多好的“滔滔不绝”的感慨,读来酣畅淋漓,细思却酸楚无比;对于36年的小职员生涯,兰姆多有生动形象的描绘。“跟他那印成铅字的稀稀落落几篇文章比起来,这些(笨重的大账簿)才是他真正的‘全集’”(《故伊利亚君行述》)——轻描淡写的一句话,我们却显而易见兰姆心中的五味杂陈。“从名义上说,我的确度过了五十个年头。可是,如果你从这五十年当中刨掉那些并非为了自我,而是为了别人而耗去的岁月,你就可以看出我现在还是一个年轻小伙哩”(《退休者》)——风趣中我们感受到的是兰姆摆脱“囚笼生活”的欢乐。
读兰姆,确实需要耐心;耐得山穷水复,方见柳暗花明。刘炳善先生说:“他那由不幸遭遇所形成的特别性格,他的‘杂学’,决定了他不可能采取一般的爽朗明快、浅显易懂的语言——他的风格象是突破了重重障碍、从大石下弯弯曲曲发芽生长、终于开放的奇花异葩”(本书译序)。的确,兰姆的随笔迂回曲折,擅于小处着手,左右逢源、旁征博引,海阔天空、娓娓道来,看似东拉西扯、实则匠心独运;注重从城市的芸芸众生中寻找出诗意,赋予日常生活中的平凡小事以浪漫的异彩,并对这个如此不爱他的世界,投入无比的关爱和友善。但如果缺乏听他絮叨的耐心,你就可能进宝山却空手而归,如同之前的我。兰姆说“除了走路,我便读书,我不会坐在那里空想——自有书本替我去想”(《读书漫谈》),因此对他的引经据典,你要有足够的耐性;兰姆纳闷“自己知识如此贫乏,怎么也能安然度过半生,并未丢人现眼?”“那是因为人人都想卖弄自己的学问,并不急于请别人谈谈人家的心得体会”(《往年的和如今的教书先生》)——我们又何妨静一下浮躁的心,来听听兰姆先生倾诉衷曲;对于《饭前的祷告》《穷亲戚》《病体复原》《两种人》等等奇谈新论,读罢我们不仅会感觉有理有趣,可能还会感同身受;至于《关于尊重妇女》《扫烟囱的小孩礼赞》《关于京城内乞丐减少一事之我见》等篇什,则会让我们洞悉并感佩兰姆的赤子之心和悲悯情怀。
兰姆的《伊利亚随笔》,至今未见有中文全译本,这不能不说是一大憾事。也许兰姆注定是“寂寞”的,不论是在驿外还是域外,在“断桥边”还是“剑桥边”,他都属于小众而非畅销作家。但他的人品和作品,却注定会“零落成泥碾作尘,只有香如故(陆游《卜算子·咏梅》),会永远活在喜爱他的读者心中。

2018.4.9


附:
卜算子·咏兰姆


域外剑桥边,寂寞君曾住。风霜雨雪二百年,踪迹知何处?
生前运多舛,身后名不著。自古文章憎命达,知音天涯布。

2018.6.13
【书话】域外剑桥边寂寞开无主——读兰姆《伊利亚随笔选》刘炳善译本
【书话】域外剑桥边寂寞开无主——读兰姆《伊利亚随笔选》刘炳善译本
【书话】域外剑桥边寂寞开无主——读兰姆《伊利亚随笔选》刘炳善译本
【书话】域外剑桥边寂寞开无主——读兰姆《伊利亚随笔选》刘炳善译本
【书话】域外剑桥边寂寞开无主——读兰姆《伊利亚随笔选》刘炳善译本
【书话】域外剑桥边寂寞开无主——读兰姆《伊利亚随笔选》刘炳善译本
【书话】域外剑桥边寂寞开无主——读兰姆《伊利亚随笔选》刘炳善译本
【书话】域外剑桥边寂寞开无主——读兰姆《伊利亚随笔选》刘炳善译本
【书话】域外剑桥边寂寞开无主——读兰姆《伊利亚随笔选》刘炳善译本
【书话】域外剑桥边寂寞开无主——读兰姆《伊利亚随笔选》刘炳善译本
【书话】域外剑桥边寂寞开无主——读兰姆《伊利亚随笔选》刘炳善译本

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享