新浪博客

双语译林《哈姆雷特》读书笔记

2018-12-17 09:12阅读:
双语译林《哈姆雷特》读书笔记
1.大概推测起来,这恐怕预兆着我们国内将要有一番非常的变故。
[
原文
] In the gross and scope of my opinion, This bodes some strange eruption to our state.
2.
这样夜以继日地辛苦忙碌,究竟为了什么?
[
原文
] What might be toward, that this sweaty haste Doth make the night joint-labourer with the day.
3.
那是扰乱我们心灵之眼的一点微尘。
[
原文
] A mote it is to trouble the mind's eye.
4.
夜间的空气非常清净,没有一颗星用毒光射人。
[
原文
] The nights are wholesome; then no planets strike.
5.
让幸福和忧郁分据了我的两眼,殡葬的挽歌和结婚的笙乐同时并奏.
[
原文] With an auspicious and a dropping eyeWith mirth in funeral and with dirge in marriage.
6.
超乎寻常的亲族,漠不相干的路人。
[
原文
] A little more than kin, and less than kind.(意为虽然有非常近的血缘关系,但是感情上还不及路人。)
7.
活着的人谁都要死去,从生活踏进永久的宁静。
[
原文
] All that lives must die, Passing through nature to eternity.
8.
既然是很普通的事,那么你为什么瞧上去好像老是这样郁郁于心呢?
[
原文
] If it be common, Why seems it so particular with thee?
9.
好像,母亲!不,是这样就是这样,我不知道什么“好像”不“好像”。
[
原文
] Seems, madam! nay it is; I know not 'seems.'
10.
不要让你母亲的祈求全归无用.
[
原文] Let not thy mother lose her prayers
11.脆弱啊,你的名字就是女人!
[
原文
] Frailty, thy name is woman!
13.
无非是偷闲躲懒罢了.
[
原文] A truant disposition.
14.
这是一举两便的办法,霍拉旭!葬礼中剩下来的残羹冷炙,正好宴请婚筵上的宾客。
[
原文
] Thrift, thrift, Horatio! the funeral baked meats
Did coldly furnish forth the marriage tables.
15.
他是一个堂堂男子;整个说起来,我再也见不到像他那样的人了。
[
原文
] He was a man, take him for all in all,
I shall not look upon his like again.

16. 生存还是毁灭,这是一个问题
Hamlet:To be, or not to be- that is the question
17. 凡事多听少言
Give every man thy ear, but few thy vioce.
18. 聆听他人之意见,但保留自己之判断
Take each mans censure, but reserve thy judgement.



吴慧琳

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享