Lyrics by Mykhailo Starytsky Composed by Mykola Lysenko What a moonlit, starry and clear night. So bright, the needle can be gathered. Come on, my sweetheart, be no more busy as
tired. If just for a minute to the grove. We'll sit down togetherunder the guelder-rose. And I'm a lucky lord. Look, my sweetheart- the mist is
like silver waves Covering the surrounding fields. Don't be afraid that your bare feetwill
become wet. From the cold dew, trust me. Faithful one, give me your cold hands, I take
thee To the cabin in my arms. Don't be afraid that you'll freeze, my little
swan, It's warm here, - no wind, no clouds. I'll cradle you close to my
heart,my heart is hot. While it's as hot as flame. (Read aloud: In moonlight shines sleeps and whispers in a tall mighty
willow leaves are trembling in the wind. Sky, full of brightly shining stars what a creation of a
God! Like pearls...and plays like morning dew!) What a moonlit, starry and clear night. So bright, the needle can be gathered. Come on, my sweetheart, be no more busy as
tired. If just for a minute to the grove. 何之彦将乌克兰语转换为拉丁字母(括号内)版本: Нiч яка мiсячна(Nich yaka
misyachna)
Нiч яка мiсячна, зоряна, ясная, (Nich yaka misyachna, zoryana,
yasnaya,)
Видно, хоч голки збирай; (Vydno, khoch holky zbyraj;)
Вийди, коханая, працею зморена, (Vyjdy, kokhanaya, pratseyu
zmorena,)
Хоч на хвилиночку в гай! (Khoch na khvylynochku v
haj!)
Сядем укупочцi тут пiд калиною, (Syadem ukupochtsi tut pid
kalynoyu,)
I над панами я пан! (I nad panamy ya pan!)
Глянь, моя рибонько, - срiбною хвилею (Hdyan', moya rybon’ko, - sribnoyu
khvyleyu)
Стелеться в полi туман. (Stelet’sya v poli tuman.)
Ти не лякайся, що своi нiженьки (Ty ne lyakajsya, shcho svoyi
nizhen’ky)
Вмочиш в холодну росу, (Vmochysh v kholodnu rosu,)
Я ж тебе, вiрная, аж до хатиноньки (Yazh tebe, virnaya, azh do
khatynon’ky)
Сам на руках однесу. (Sam na rukakh odnesu.)
Ти не лякайся, що змерзнеш, лебедонько, (Ty ne lyakajsya, shcho zmerznesh,
lebedon’ko,)
Тепло - нi вiтру, нi хмар, (Teplo - ni vitru, ni khmar,)
Я тебе пригорну до свого серденька, (Ya tebe pryhornu do
svoho
serden’ka,)
А воно палке, як жар. (A vono palke, yak zhar.)
Нiч яка мiсячна, зоряна, ясная, (Nich yaka misyachna, zoryana,
yasnaya,)
Видно, хоч голки збирай; (Vydno, khoch holky zbyraj;)
Вийди, коханая, працею зморена, (Vyjdy, kokhanaya, pratseyu
zmorena,)
Хоч на хвилиночку в гай! (Khoch na khvylynochku v
haj!) 音频:
http://www.kuwo.cn/search/list?key=What A Moonlit
Night! http://bd.kuwo.cn/play_detail/31343727 https://y.qq.com/n/ryqq/player
《Нiч яка мiсячна (Nich Yaka
Misyachna)》(英语是:What a moonlit
night)是一首由Mykola
Lysenko(梅克拉·雷森科)作曲创作的乌克兰歌曲,歌词来自Mykhailo
Starytsky(梅海罗·斯塔瑞茨基(1840-1904),诗人、剧作家、散文家、戏剧文化活动家)的一首诗。这是乌克兰最流行的民歌之一,曾由Oleksandr
Ponomariov、Konstantin
Ognevoy、Anatoliy
Solovianenko、Dmytro
Hnatyuk、Mykola
Kondratiuk、Cara
Schlecker、Mykola
Platonov、Evgeny
Belyaev、Boris
gmyya、Kvitka
Cisyk、Yaroslav
Alexandrovich
Evdokimov、Christian
Ketter、Alexander
Malinin、Dnytro
Hnatyuk、Larisa
Novoseltseva等演唱。战争时有一位小姑娘在防空掩体里用小提琴演奏此曲,更是感动了全世界很多人,祈愿和平。 歌曲的版本各有不同,我选择了较多出现在网络中的一种。根据乌克兰文本翻译成了中英文两个版本,原文押韵,而且是隔排押同韵,中文译本特别注意了这个问题,因此,某些文字只能意译了。为了方便不认识西里尔字母的朋友用乌克兰语演唱,特别增加了将乌克兰文字转换成拉丁字母的版本。根据网络视频和音频,记录谱子,并进行了中文译配。此外,根据其他演唱版本,发现了不同的歌词段落,将其翻译,放入歌曲中作为朗诵部分。该部分歌词乌克兰语原文见附录。 本人文字功底和音乐水平有限,错误难免,请朋友们海涵。 2022年3月13日 记于上海 附录: Гай чарвний, нби променем всипаний, Чи загадався, чи спить: Ген на стрункй та високй осичин Листя пестливо тремтить. Небо незмряне всипане зорями, Що то за Божа краса. Перлами ясними ген пд тополями Гра краплиста роса.