明代诗人梅鼎祚曾作过一首诗,全诗虽然仅有四句二十四字,诗人却连用八个“半”字,把一幅半隐半现、烟雨迷氵蒙的江南水乡春景图描绘得维妙维肖。
该诗是这样写的: “半水半烟著柳,半风半雨催花;半没半浮渔艇,半藏半见人家。”...
有谁能把这首诗给翻译出来呢?
从正方翻译网上看到一些跟贴发表的译文,贴过来,共赏。
要求:
1、诗中的八个“半”字堪称一绝,翻译时即可照顾字面,也可取其深意。
2、努力将诗中传达的朦胧意境表现出来,注意诗中的动词。这真是活脱脱的一幅若隐若现的江南美景图。
3、译文尽量做到压韵,可压头韵,也可压尾韵(AABB,ABAB,或一韵到底皆可)。
4、如有高人还觉得不过瘾,可以到网上搜索李密庵的《半半歌》玩一玩,更绝!
水 乡
(明)梅鼎祚
半水半烟著柳,半风半雨催花。半没半浮渔艇,半藏半见人家。
Villages of Rivers
Mei Dingzuo (The Ming Dynasty)
Half a circle of mist caresses the waterside emerald green willows,
Half a puff of breeze interweaving with rains invigorates the flowers.
Several fisherboats plow against the waves, half floating and half sinking,
Some folk houses dot both banks, half hiding and half appearing.
译文二:
Water village
Mei Dingzuo (The Ming Dynasty)
Willow
该诗是这样写的: “半水半烟著柳,半风半雨催花;半没半浮渔艇,半藏半见人家。”...
有谁能把这首诗给翻译出来呢?
从正方翻译网上看到一些跟贴发表的译文,贴过来,共赏。
要求:
1、诗中的八个“半”字堪称一绝,翻译时即可照顾字面,也可取其深意。
2、努力将诗中传达的朦胧意境表现出来,注意诗中的动词。这真是活脱脱的一幅若隐若现的江南美景图。
3、译文尽量做到压韵,可压头韵,也可压尾韵(AABB,ABAB,或一韵到底皆可)。
4、如有高人还觉得不过瘾,可以到网上搜索李密庵的《半半歌》玩一玩,更绝!
水 乡
(明)梅鼎祚
半水半烟著柳,半风半雨催花。半没半浮渔艇,半藏半见人家。
Villages of Rivers
Mei Dingzuo (The Ming Dynasty)
Half a circle of mist caresses the waterside emerald green willows,
Half a puff of breeze interweaving with rains invigorates the flowers.
Several fisherboats plow against the waves, half floating and half sinking,
Some folk houses dot both banks, half hiding and half appearing.
译文二:
Water village
Mei Dingzuo (The Ming Dynasty)
Willow
