新浪博客

[学习笔记]张培基《英译中国现代散文选一》——《祖父与灯火管制》

2018-11-04 14:02阅读:
《祖父与灯火管制》

到了福州,在大家庭里住了下来,我觉得我在归途中的担心是多余的。
译文:After settling down in the big family in Fuzhou, however, I found that my previous worries on the way turned out to be unfounded.

要点:
1. Unfounded
worries毫无根据的担心; 杞人忧天

我们这班孩子跟着安装的工人们满房子跑,非常地兴奋欢喜!
译文:We kids, wild with excitment and joy, ran here and there in the house at the heels of the electricians.

要点:
1. Wild + adj. (anger/happiness/ excitement) 感情强烈的〔尤指生气、高兴或激动〕
Wild with rage 怒火中烧
2. at the heels of someone (something) / at someone(something)’s heels 紧跟某人(某物)
Nip at someone (something)’s heels 直逼、撵上某人
This underdog team has been nipping on the reigning champions' heels since the very beginning of the match.

我们这所大房子里至少也有五六十一盏灯,第一夜亮起来时,真是灯火辉煌,我们孩子们都拍手欢呼!
译文:The whole big house at least had a total of some 60 electric lamps. The first evening when they were turned on, the whole house was suddently ablaze with lights. We kids clapped with joy.

要点:
1.Some+数字,表示“大约、大概,……上下”,相当于roughly, approximately, in the neighborhood of
some 20 people 20人左右
2.ablze + with (light/color/anger/potential)
Her yard was ablaze with summer flowers. 她的院子里夏花绚烂
His eyes were abalze with fury. 他的眼中闪着怒火。
3. V + With joy 高兴地
Jump up with joy 高兴地跳起来
People who wake up with joy each day are working for entirely different reasons.

祖父起得很早也睡得很早,每晚九点钟就上床了。他上床之前,就把电闸关上,于是整个大家庭就是黑沉沉的一片!
译文:Grandpa, who kept early hours, would switch off all the lights when he went to bed at 9 o’clock in the evening, thus plunging the whole big house into deep darkness.

要点:
1.Keep early hours 早起早睡(early hours清晨时刻)
2.plunge (sb/sth) into sth(使某人/某物)陷入[遭受]〔某种困难或不利局面〕
plunge the country into chaos / war使国家陷入混乱、战争
plunged into debt 债台高筑
plunged into darkness 陷入黑暗

我们刚回老家。父母亲和他们的兄弟妯娌都有许多别情要叙,我们一班兄弟姐妹,也在一起玩得正起劲,都很少在晚九点以前睡的。
译文:Having just set foot in our old home, we seldom slept before 9 o’clock in the evening. For it was but natural that after the long separation, my parents enjoyed hearty chats about the old days with their brothers and in-laws, and we kids of the younger generation played about together to our heart’s content.

要点:
1.Set foot (in/on)进入到某处,踏足
2.It’s but / only natural that ......……再自然不过了;很正常
3.Play about 玩耍
Play about with sb.
Play about together
4.To one’s heart content 尽情地
Play / enjoy / drink /dance to one’s heart content 尽情玩耍/ 尽情享受/ 开怀畅饮/ 尽情舞蹈

为了防备这骤然的黑暗,于是每晚在九点以前,每个小家庭都有一两间屋里,点上一盏捻得很暗的煤油灯。一到九点,电灯一下子都灭了,这几盏煤油灯便都捻亮了,大家相视而笑,又都在灯下谈笑玩耍。
译文:Hence, in anticipation of the sudden blackout at 9 o’clock, each small family would get a dimly-lit kerosene lamp ready in a couple of their rooms. No sooner had the big house been blacked out on the hour than we turned up the wicks of all the kerosene lamps. And, looking and smiling at each other, we would continue to chat and play merrily by the light of the kerosene lamps.

要点:
1. in anticipation of 预期某事;预计到某事(而采取措施)
Some have been forced to limit their family sizes in anticipation of crushing tuitions.(确实如此。现在养育一个孩子成本太高,太多人不敢生二胎)
2. turned up the wicks 捻亮 (wick指油灯的灯芯或蜡烛芯)
. dimly-lit光线暗淡的
dimly-lit room
5.Kerosene lamp 煤油灯
6.No sooner ...... than ..... 一……就……
o sooner said than done. 说到做到,说做就做


老家 native place / old home

对长辈们不能没大没小的。

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享