新浪博客

胆大包天演绎诗经之《诗经·卫风·硕人》英译

2011-09-20 07:37阅读:
《硕人》 The Belle
硕人其颀, What a beauteous lady slim and tall!
衣锦褧衣。 in silk mantle and coat like a doll.
齐侯之子, She's the daughter of marquis Qi,
卫侯之妻, Marquis Wei's wife she turns ou
t to be.
东宫之妹, The younger sister of the prince she is.
邢侯之姨, The sister-in-law of Xing's marquis.
谭公维私。 Her brother-in-law duke Tan is.

手如柔荑, Her hands are as sprouts of cagon soft.
肤如凝脂, Her skin is so glossy just like grease.
领如蝤蛴, Her long neck is white without a spot.
齿如瓠犀。 Bitter melon seeds are like her teeth.
螓首蛾眉, Forehead broad,eyebrows as willow-leaves
巧笑倩兮, Touching are her smiles as sweets.
美目盼兮。 Souls her soft glances seize.

硕人敖敖, Spare is the beauty slim and tall.
说于农郊。 By the field parks her cart like a hall
四牡有骄, Robust are the four steeds
朱幩镳镳, with red silk deco on their bits.
翟茀以朝。 To court the feathered carts stroll.
大夫夙退, Officials withdraw early from the court.
无使君劳。 Some leisure time the king has got.

河水洋洋, The vast white Huanghe River surges on.
北流活活。 Into the sea it gurgles all the way down.
施罛濊濊, Brawls the fishing net cast
鱣鲔发发, Fishes in water rustle fast.
葭菼揭揭。 Long are reeds on riverside.
庶姜孽孽, Bridesmaids are tall as the bride.
庶士有朅。 The suite men are prettily bright.
《诗经·卫风·硕人》
好个修美的女郎,
麻纱罩衫锦绣裳。
她是齐侯的女儿,
她是卫侯的新娘,
她是太子的阿妹,
她是邢侯的小姨,
谭公又是她姊丈。
手像春荑好柔嫩,
肤如凝脂多白润,
颈似蝤蛴真优美,
齿若瓠子最齐整。
额角丰满眉细长,
嫣然一笑动人心,
秋波一转摄人魂。
好个高挑的女郎,
车歇郊野农田旁。
看那四马多雄健,
红绸系在马嚼上,
华车徐驶往朝堂。
诸位大夫早退朝,
今朝莫太劳君王。
黄河之水白茫茫,
北流入海浩荡荡。
下水鱼网哗哗动,
戏水鱼儿刷刷响,
两岸芦苇长又长。
陪嫁姑娘身材高,
随从男士貌堂堂!

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享