《诗经·小雅·信南山》英译
2012-01-07 15:04阅读:
《信南山》
The Ranging Southern Hill
信彼南山, The
southern hill is endlessly
ranged.
维禹甸之。
Around it territories King Yu
arranged.
畇畇原隰, Flat
and neat is the vast open
country.
曾孙田之。 His
offspring opens fields for
cultivations.
我疆我理, Each
cuts canals and sets his boundary.
南东其亩。
Crisscrossed fields spread in all
directions.
上天同云。
Cloudy is the winter day.
雨雪雰雰, Snow
flakes fly and sway,
益之以霡霂。 With
a drizzling rain
fine
既优既渥,
There's a rich
water supply.
既霑既足。 It
moistens and irigate the
land.
生我百谷。
Lushly grows our crops grand.
疆埸翼翼, The
boundaries are in apple-pie
order.
黍稷彧彧。
Sturdy are the broomcorn and
millets.
曾孙之穑, The
descendant reaps harvest
bumper.
以为酒食。 With
them he makes food and spirits
畀我尸宾, To
treat the dead and his guests,
寿考万年。
Hoping he'd get what he
requests.
中田有庐, Amid
the fields stand the huts.
疆埸有瓜。 Along
the ridges grow melons and
nuts.
是剥是菹, The
harvest is sliced for
pickles
献之皇祖。 To
sacrifice to our forebears,the
best.
曾孙寿考, The
grandson enjoys a life without
wrinkles.
受天之祜。 By
the Heavens all these are
blessed.
祭以清酒, On
the Altar we offer pure
liquors
从以骍牡, and
a bull as red as a red
date,
享于祖考。
Before our roots’ catafalques.
执其鸾刀, The
bull we skin and
eviscerate
以启其毛, By
a knife with a bell swinging
about.
取其血膋。 The
blood and fat are taken
out.
是烝是享,
Winter sacrificial offerings we
present.
苾苾芬芬。 The
offerings give off a fragrant
scent.
祀事孔明, The
solemn ceremony is in perfect
order.
先祖是皇。 Our
ancestors come to feast
fain.
报以介福。 We
wish they reward us a great
honor:
万寿无疆。
Longevity and joy we would
retain.
东海仙子译
《诗经·小雅·信南山》
英译文乃东海仙子原创
网络上下载的白话译文
终南山山势绵延不断,
这里是大禹所辟地盘。
成片的原野平展整齐,
后代子孙们在此垦田。
划分地界又开掘沟渠,
田陇纵横向四方伸展。
冬日的阴云密布天上,
那雪花坠落纷纷扬扬。
再加上细雨溟溟濛濛,
那水分如此丰沛足量,
滋润大地并霑溉四方,
让我们庄稼蓬勃生长。
田地的疆界齐齐整整,
小米高粱多茁壮茂盛。
子孙们如今获得丰收,
酒食用谷物制作而成。
可奉献神尸款待宾朋,
愿神灵保佑赐我长生。