新浪博客

艾米丽狄更斯诗一首汉译(Because I could not stop for Death (712)

2012-01-25 10:27阅读:
Because I could not stop for Death (712) 因我无法为死神停留(712
Because I could not stop for Death 因为我无法为死神停留--
He kindly stopped for me 故而他好心为我停留--
The Carriage held but just Ourselves 马车停住,但只有我们自
--
And Immortality. 和不朽在上边。

We slowly drove He knew no haste 我们缓慢行进他生性不知急赶
And I had put away 而我为了他的彬彬有礼起见
My labor and my leisure too, 已把自己的劳作与休闲
For His Civility 存管。

We passed the School, where Children strove 我们途经学校,孩子们在休息期间
At Recess in the Ring 疯玩绕圈转
We passed the Fields of Gazing Grain 我们经过翻着金浪的谷田
We passed the Setting Sun 我们经过西下的金銮。

Or rather He passed us 抑或是他经过我们--
The Dews drew quivering and chill 露珠因为一袭薄纱,我的外衣
For only Gossamer, my Gown 我的披肩仅仅一袭薄纱
My Tippet only Tulle 拽来寒气与抖颤。

We paused before a House that seemed 我们在一幢房子前做过暂短停留
A S welling of the Ground 那房子看起来像一个凹陷在地下的S
The Roof was scarcely visible 房顶几乎看不见
The Cornice in the Ground 房子的上嵋在地表下面。

Since then 'tis Centuries and yet 自那时起几个世纪了但却
Fee ls shorter than the Day 感觉比一天还短
I first surmised the Horses' Heads 我第一次怀疑那匹马的头
Were toward Eternity 向永远。
by Emily Dickinson 艾米丽·狄更斯

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享