《诗经·邶风·燕燕》英译
2012-02-19 14:31阅读:
《燕燕》
The
Swallow
燕燕于飞, The
swallow is on the wing.
差池其羽。 In
the sky it freely swings.
之子于归, To
her state she's returning
远送于野。 By
the road the wind zings
瞻望弗及, My heart her
leave wrings.
泣涕如雨。 Tears
fall like rain strings.
燕燕于飞,
Swallows are on the wing.
颉之颃之。 Up
and down they swing.
之子于归, To
her state she's returning.
远于将之。 May
forever run the parting.
瞻望弗及, My
heart her leave wrings.
伫立以泣。 My
cheeks tear is bathing.
燕燕于飞,
Swallows are on the wing.
下上其音。 Low
and high they sing.
之子于归, To
her state she's returning.
远送于南。 At
south gate we're parting
瞻望弗及, My
heart her leave wrings.
实劳我心。 As if
great grief
stings.
仲氏任只, She's
staid and confiding.
其心塞渊。 Never
ends her feeling
终温且惠,
Gentle and unassuming
淑慎其身。
Virtuous and pleasing
先君之思, Of
our late lord in thinking
以勖寡人。 Me
she's ever stimulating.
《诗经·邶风·燕燕》
英译文乃东海仙子原创
白话译文网络版
燕子飞翔天上,
参差舒展翅膀。
妹子今日远嫁,
相送郊野路旁。
瞻望不见人影,
泪流纷如雨降。
燕子飞翔天上,
身姿忽下忽上。
妹子今日远嫁,
相送不嫌路长。
瞻望不见人影,
伫立满面泪淌。
燕子飞翔天上,
鸣音呢喃低昂。
妹子今日远嫁,
相送远去南方。
瞻望不见人影,
实在痛心悲伤。
二妹诚信稳当,
思虑切实深长。
温和而又恭顺,
为人谨慎善良。
常常想着父王,
叮咛响我耳旁。
James Legge
译:
The swallows go flying
about,
With their wings unevenly
displayed.
The lady was returning
[to her native state],
And I escorted her far
into the country.
I looked till I could no
longer see her,
And my tears fell down
like rain.
The swallows go flying
about,
Now up, now
down.
The lady was returning
[to her native state],
And far did I accompany
her.
I looked till I could no
longer see her,
And long I stood and
wept.
The swallows go flying
about;
From below, from above,
comes their twittering.
The lady was returning
[to her native state] ,
And far did I escort her
to the south.
I looked till I could no
longer see her,
And great was the grief
of my heart.
Lovingly confiding was
lady Zhong;
Truly deep was her
feeling.
Both gentle was she and
docile,
Virtuously careful of her
person.
In thinking of our
deceased lord,
She stimulated worthless
me.