新浪博客

DON JUAN《唐·璜》Canto 第3章第16--20节汉译

2012-05-09 13:02阅读:

DON JUAN《唐·璜》Canto 3章第16

Some he disposed of off Cape Matapan 有些已在马塔坂海岬处理掉,
Among his friends the Mainots. Some he sold 卖给了梅诺特朋友,也是海盗

To his Tunis correspondents, save one man 有些则委托突尼斯代理代销
Tossed overboard unsaleable (being old). 有一个扔到了海里(因为太老)
The rest—save here and there some richer one, 而稍微富裕的则在各处藏好,
Reserved for future ransom—in the hold 等着日后向家属把赎金讨要
Were linked alike, as, for the common people, he 这些人同样也被串上了链条
Had a large order from the Dey of Tripoli. 的黎波里预定的通人不少。

拜伦 东海仙子译

北斗第一星老师译文

有些被他在马塔坂海岬*脱手-
转给梅诺特家族**的海盗朋友。
突尼斯***有函购,他也部分出售,
卖不掉便扔下海(唯有一名老头)。
还有各地富人-留待钱来赎救,
其余的串起来,在底舱里羁囚,
他们像是普普通通的老百姓,
-的黎波里的****长官有大宗预订。

译注:*马塔坂海岬(Cape Matapan)-今属希腊。
**梅诺特家族(ths Mainots)-当时希腊岛一带海盗的统称。
***突尼斯(Tunis)-今北非阿拉伯地区突尼斯国的首都,曾属土耳其人所建之奥斯曼帝国。
  ****的黎波里(Tripoli)-毗邻突尼斯的利比亚国都。

査良铮译本

有的在马塔板*海隅外卖给了    
他的麦诺特朋友**;有的他出卖   
给突尼斯的代销处;只有一个
因为太老,脱不出手,就丢进大海; 
【偶尔】有几个殷实人,就等钱赎,
其余的一律在大舱中拴起来;    
这些普普通通的人脱手并不难:   
的黎波里的总督交过大订单。

朱维基译本

有的他就在马塔班角外的海面上
让与他的姓迈脱诺的朋友们;有的
他卖给他的突尼斯地方的顾客,
除了一个因为老了卖不出去被抛入海中;
其余的-除了【偶尔】有几个较为有钱的
保留着将来拿赎金-都在【船】舱里,
同样用链条锁着,因为他从的黎波里的总督
收到一张购买大批普通【人民】的定单。

王注:*马塔板-希腊地名。
   **麦诺特朋友-指海盗。

DON JUAN《唐·璜》Canto 3章第17

The merchandise was served in the same way, 船上货物也用同样方法处理,
Pieced out for different marts in the Levant, 发到利凡特各种各样的市集,
Except some certain portions of the prey, 其中部分特殊赃物不在一起--
Light classic articles of female want 妇女用品,其做工轻巧又精细
French stuffs, lace, tweezers, toothpicks, teapot, tray,镊子、蕾丝、及料子(产于法兰西)
Guitars and castanets from Alicant, 阿里坎响板、吉它,牙签,托茶器
All which selected from the spoil he gathers, 这些都是精心挑选出的战利,
Robbed for his daughter by the best of fathers. 是最好的父亲送女儿的大礼。

拜伦 东海仙子译

北斗第一星老师译文

对待那些货物,也是如此方式,
分送到利凡特*各类不同集市,
除了某些货品要作另外处置,
-系为女士所需,轻巧而又精緻:
茶壶、托盘、牙签,法兰西的料子,
阿里坎**的响板***、吉它,镊子和蕾丝****
-所以这些均选自他的战利品,
由最好的父亲夺来送给千金。

译注:*利凡特(Levant)-地中海东岸一带。
   **阿里坎(Alicant)-西班牙东南部城市。
***响板-西班牙发明的一种独特的指间打击乐器,为圆形之小巧凹板,以象牙或高级木料制成。
  ****蕾丝(lace)-即衣饰之花边,今已多取其译音。

査良铮译本

掳来的货物也以同样的办法          
分别在东方各地的市场集散,         
只有一部分例外,就是为妇女         
不可缺少的一些精巧的物件:         
法国料子呵,花边呵,【杯】盘茶具呵,    
以及镊子,牙签,六弦琴和响板,       
凡是这些他都要从横财里挑出,        
那是慈父为爱女劫来的礼物。         

朱维基译本

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享